`
Читать книги » Книги » Детская литература » Детская проза » Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я

Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я

Перейти на страницу:

91

«Постелить мешок» означает шуточную проделку, когда кому-нибудь стелят постель так, что пододеяльник образует короткий мешок.

92

Радуйтесь жизни, потому что огонь в душе еще горит, сорвите розу,

пока она еще свежа на вид (нем.).

Это повторяющийся пять раз рефрен песни, опубликованной в 1793 г. в Швейцарии под названием «Застольная песня» и ставшей чрезвычайно популярной в Европе. Автор текста — Иоганн Мартин У с тер и (1763–1827); композитор — Ганс Георг Негели.

93

Имеется в виду притча о. блудном сыне, вернувшемся в отчий дом. — Новый Завет. От Луки, 15: 20–32.

94

Джиу-джитсу — японская система борьбы.

95

Книксен — поклон с приседанием.

96

Лёвенельм Харриет (1887–1918) — художница и лирическая поэтесса, многие стихотворения которой стали классическими песнями.

97

Так именуется старинный исторический центр Стокгольма, который носит также название «Город среди мостов».

98

Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своей жестокостью и недостойным поведением.

99

Норботтене — одна из северных провинций Швеции.

100

Стадспаркен — городской парк (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.

101

Были допущены к причастию (рел.).

102

Ардены — порода выносливых и работоспособных лошадей-тяжеловозов, выведенная в Бельгии, в районе Арденнской возвышенности.

103

Лильхамра — малый каменистый холм, поросший березой (шв.).

104

Патрончики — так называет дочерей папа-военный.

105

Всего в гимназиях существовало четыре курса.

106

Следовать (нем.).

107

В+ — примерно 3+.

108

Очаровательной (фр.).

109

Шведская полумиля — 5 километров.

110

Популярный альманах «Среди домовых и троллей» выходил в Швеции в 1907–1937 гг. и принес известность многим авторам литературных сказок страны. Таинственный волшебный сказочный мир по заказу этого альманаха создал молодой талантливый художник Йон Бауэр (1882–1918).

111

Стурбэккен — большой ручей (шв.).

112

Энгельбрехтссон Энгельбрехт (?—1436) — вождь народного восстания в Далекарлии против датчан в 1434–1436 гг.

113

Умирать (фр.).

114

Преподаватель высшего учебного заведения (шв.).

115

Сконе — одна из южных провинций Швеции.

116

Блумкулла — цветочный бугор (шв.).

117

Лёвхульт — лиственный лесок (шв.).

118

Эльхумла — пивная пчела (шв.).

119

Плащ (англ.).

120

Йёнчёпинг — административный центр шведской области.

121

Адонис — бог плодородия и символ красавца в древнефиникийской мифологии. Культ Адониса был распространен с V в. до н. э. в Греции, позднее в Риме.

122

Вермланд — одна из живописнейших областей Швеции.

123

«Не произноси слова прощания» (англ.).

124

Прекрасно! (англ.)

125

Вальхалла — чертог мертвых (др. — сканд.). В скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. Согласно народной легенде, примерно с такого крутого утеса бросались старики, чтобы не быть в тягость своему роду.

126

Восклицание иллюзионистов в момент завершения фокуса.

127

Стихотворение Вернера фон Хейденстама «Швеция» из сборника «Паломничество и годы странствий».

128

Ваккерэнген — красивый луг (шв.).

129

Портрет Моны Лизы («Джоконда», ок. 1503 г., Лувр, Париж) — одно из самых прославленных полотен великого итальянского художника эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452–1519). Портрет Моны Лизы, одухотворенность ее лица сделали его своеобразным символом эпохи, а улыбка Моны Лизы стала символом загадочности («улыбка Джоконды»).

130

В начале XX в., в «пору бед и нищеты», как называет этот и некоторые другие периоды жизни Швеции Астрид Линдгрен (см. сказку «Солнечная полянка». Собр. соч., Л., 1994, т. IV), многие шведы, особенно торпари из провинций, эмигрировали в Америку.

131

Высокое растение со свисающими ярко-красными цветами в форме сердца. По-шведски буквальное название — «сердце лейтенанта». По описанию, возможно, это смолистая дрёма.

132

Кварнбушён — мельничное озеро (шв.).

133

Моссторп — мшистый торп (шв.).

134

Самаритянка — самоотверженное бескорыстное существо, всегда готовое прийти на помощь.

135

Мекка — священный город мусульман в Саудовской Аравии, место их паломничества.

136

Хедин Свен (1865–1952) — известный шведский географ, путешественник и исследователь, член Шведской Академии (1913).

137

Такла-Макан — пустыня на западе Китая.

138

Чичероне (um.) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей. Иногда, как здесь, это слово употребляется в иронически-шутливом смысле.

139

Радиола — аппарат, соединяющий в себе радиоприемник, электропатефон и репродуктор.

140

Слова «Колумбово яйцо» говорят (редко) по поводу неожиданно смелого выхода из какого-нибудь затруднительного положения. (Из ходячего рассказа о знаменитом мореплавателе Христофоре Колумбе (1451–1506), который в ответ на предложение поставить куриное яйцо укрепил его стоймя, надколов снизу.)

141

«Вырезать кровавого орла» — лишить кого-либо жизни, вырезав ребро, а затем вытащив легкое.

142

Тур исполняет на шведском языке стихотворение «Твои жемчуга и алмазы…» великого немецкого поэта Генриха Гейне (1796–1856) из сборника «Книга песен» (1827). Цит. по: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. Т. 1. Л: ГИХЛ, 1956. С. 112. Перевод Т. Сильман.

143

Труба иерихонская — чрезвычайно громкий звук. Выражение происходит от города Иерихона (VII–II тысячелетие до н. э.) в Палестине (территория современной Иордании). В конце II тысячелетия до н. э. разрушен еврейскими племенами. По библейскому преданию, стены Иерихона рухнули от звуков их труб.

144

Праздник середины лета приходится в Швеции ближе всего к дню летнего солнцестояния, 24 июня. (В России этот праздник называется Иван Купала, Иванов день.) Обычно в канун праздника в Швеции жители сельской местности, городских предместий собираются на лужайке, в центре которой стоит так называемое майское дерево — шест из обтесанного древесного ствола с поперечиной у вершины, который в течение дня все вместе убирают зелеными ветвями и цветами:

145

Чэллаэнген — родниковый луг (шв.).

146

Статари — работники, нанимающиеся на год и получающие оплату натурой.

147

Линдокра — липовое поле (шв.).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)