Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я
Не знаю, о чем думали папа и Черстин. Возможно, примерно то же самое, что и я. Ведь в сумерках Лильхамра была так прекрасна! Весь ландшафт был словно окутан легким туманом. Что-то таилось в самом освещении, настраивавшем тебя на размышления и удерживавшем от обычной болтовни. Папа тоже был молчалив. Но вдруг без предварительного предупреждения он начал читать лирические стихотворения, как делает всегда, когда желает выразить какие-то чувства, а собственных слов не хватает. Он прочитал стихотворение, которое я особенно люблю. Вот оно:
Сердцу должно расцветать от мечтаний,Иначе сердце мертво.Жизнь, подари нам струящийся ливеньжеланий,Жизнь, подари нам солнца тепло!Ближе к осени поднимется колос,И с благодарностью за все тогдаМы уберем урожай и запоем во весь голос,А позже встретим печали и зимние холода[167]
Снизу с озера поднимался легкий пушистый туман. Без всякого сомнения, настала осень. Наше блистательное лето прошло. Но это неважно! Осенний дождь прополощет глинистые земли усадьбы Лильхамра, выпадет снег и скроет весь наш двор в своих белых объятиях. Но снег весной снова растает, и тысячи фиалок выбьются из земли в нашем парке, в моей роще снова зацветут весенние первоцветы, земляника начнет созревать на папиных земляничных полянках, а я буду там все снова, и снова, и снова переживать свои прежние чувства.
Мы подошли ближе к дружелюбному свету из окошка. Взойдя на крыльцо, папа обернулся и посмотрел на свои владения, что медленно исчезали в тумане и сумерках.
— Вот увидите, сегодня ночью прольются тысячи дождей, — сказал он.
И мы вошли в дом.
Примечания
(Составила Людмила Брауде)
Вступительная статья Л. Брауде «Бритт Мари, Черстин и я» впервые печатается в расширенном и дополненном виде в настоящем издании. Отдельные сведения о книгах «Бритт Мари изливает душу» и «Черстин и я» опубликованы в статье Л. Брауде «Астрид Линдгрен детям и юношеству» (М.: Детская литература, 1969, 103–134).
«Бритт Мари изливает душу» («Britt-Mari lattar sitt hjarta»). Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm, Raben — Sjogren, 1944. Впервые на русском языке (перевод Л. Брауде) в настоящем томе. Перевод осуществлен по шведскому изданию 1959 г.
«Черстин и я» («Kerctin och jag».) Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm, Raben— Sjogren, 1945. Впервые на русском языке (перевод Л. Брауде) в настоящем томе. Перевод выполнен по шведскому изданию 1960 г.
Примечания
1
Экелиден — поросший дубом склон (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Смостад — маленький город (шв.).
3
Густав Васа — основатель шведской королевской династии (1523–1654).
4
В 1518 г. датский король Кристиан II (1481–1559) высадился в Швеции, где и состоялась битва при Бреннчюрке. Победил Стен Стуре Старший, представитель шведского дворянского рода, регент и правитель страны долгие годы.
5
«Моя милочка, чего тебе больше желать?» (нем.) — рефрен стихотворения великого немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) «Твои жемчуга и алмазы…» из сборника стихотворений «Книга песен» (1826–1827).
6
Авеста — шведский курорт с целебными источниками.
7
Э р е — шведская мелкая монета.
8
Возможно, эти прозвища и игры навеяны романами замечательного американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Его имеющий мировую известность герой цикла из пяти романов — Натти Бумпо — выступал также под именем Соколиный Глаз («Пионеры», 1823; «Последний из могикан», 1826; «Прерия», 1827; «Зверобой», 1841; «Следопыт», 1845).
9
Североамериканские племена индейцев, живущих ныне в резервациях Северной и Южной Дакоты.
10
Книжка-картинка (1901) знаменитой шведской писательницы и художницы Эльсе Бесков (1874–1953).
11
Очень известная в Швеции книжка-картинка (1909) детского писателя Ивара Аросениуса (1878–1909).
12
Согласно народному поверью, аист приносит детей.
13
Стургатан — большая улица (шв.).
14
Архольм — остров в Руслагене. Вальс написан в местном пансионате аптекарем Хэрманом Свенониусом (1879–1946).
15
Шведская миля равна 10 км.
16
Имеется в виду знаменитая книжка-картинка Эльсе Бесков «Хижина детей Домового» (1910).
17
Держать за кого-нибудь большой палец означает болеть за кого-нибудь (при этом большой палец зажимается в кулаке).
18
Фрёкен — барышня, девица, учительница; зд.: перед фамилией (шв.).
19
Оценка знаний, равная примерно 4. В настоящее время в шведских учебных заведениях — пятибалльная система.
20
Стрёммен — протока в скалистых островках у берегов Стокгольма.
21
Опроменад — прогулка, гулянье (фр.), разг. устаревшее, теперь ироническое. Зд.: берег реки (шв.), речной променад.
22
«Играющие Дураки» (англ.).
23
Хула-хула — гавайский танец с волнообразными движениями. Иногда исполняется в кабаре разных стран.
24
В 1940–50-е гг. женщины носили чулки со швом.
25
Страндвеген — набережная, одна из центральных улиц Стокгольма.
26
Бритт Мари специально усиленно имитирует насморк: «Нечего тут выступать с разными подлыми инсинуациями».
27
Небрежно, непринужденно (фр.).
28
Кубинская песня «О, голубка моя» (исп.).
29
Рисунки и тексты с продолжениями, комиксы.
30
Очень популярная книжка-картинка Эльсе Бесков (1930).
31
Повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), принесшая всемирную известность ее автору; экранизирована в 1919, 1934 гг. В 1985 г. книгу поставили и на телевидении.
32
Книга для девочек (1922) крупной шведской писательницы Марики Шёрнстедт (1875—1954), посвященная становлению характера главной героини повести — Уллабеллы.
33
Пять циклов любовно-исторических приключенческих романов (1857–1863) из времен Тридцатилетней войны (1618–1648) между испанскими и австрийскими Габсбургами (династия будущих императоров Австрии), классика финляндской литературы, писавшего на шведском языке, Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
34
«Мария Стюарт» (1935) принадлежит перу Стефана Цвейга (1881–1942) — замечательного австрийского писателя. Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева с 1561 (фактически) по 1567 г. Претендовала также на английский престол. Предана суду и казнена.
35
Серенада (нем.).
36
Крона — денежная единица в Швеции и ряде других стран.
37
Фру — госпожа (шв.).
38
Фарс — произведение легкого, игривого, нередко непристойного содержания.
39
Они хоть и не хороши собой, но зато — два сапога пара! (дат.)
Это своего рода перефразировка, перекликающаяся во второй половине фразы со словами великого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) в сказке «Пастушка и трубочист» (1845). «Они были отличною парочкой»
40
Фальстаф Факир — псевдоним поэта и журналиста Акселя Валленгрена (1863–1896). Известен своими пародиями и юмористическими сказками («Помперипосса с длинным носом», переведена на русский язык).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Астрид Линдгрен - Собрание сочинений в 6 т. Том 7. Черстин и я, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


