`
Читать книги » Книги » Детская литература » Детская проза » Лидия Чарская - Княжна Джаваха

Лидия Чарская - Княжна Джаваха

Перейти на страницу:

– Нинка Джаваха! Ты – героиня!..

Осторожно крадучись, я проскользнула из перевязочной в лазаретную столовую, а оттуда – в общую палату, где, по моим расчетам, находилась Люда.

Я не ошиблась.

Она спала, забавно свернувшись калачиком, на одной из кроватей. Я осторожно, на цыпочках подошла к ней. На ее милом личике были следы слез… Слипшиеся ресницы бросали легкую тень на полные щечки… Алые губы шептали что-то быстро и непонятно тихо…

Острая, мучительная жалость и беззаветная любовь наполнили мое сердце при виде так незаслуженно обиженной мною подруги.

Я быстро наклонилась к ней:

– Люда… Людочка… сердце мое… радость!

Она открыла сонные глазки… и взглянула на меня, ничего не понимая.

– Это я, Людочка… – робко произнесла я.

– Нина! – вырвалось из ее груди. – Ты пришла…

Мы упали в объятия друг друга… Плача и смеясь, перебивая одна другую и снова смеясь и плача, мы болтали без умолку, торопясь высказать все, что нас угнетало, мучило, томило. Теперь только поняли мы обе, что не можем жить друг без друга…

Люда выросла в моих глазах… стала достойной удивления… Я не могла ей не высказать этого.

– Ну вот еще! – засмеялась она. – Тебе все это кажется… ты преувеличиваешь, потому что очень меня любишь.

Да, я любила ее, ужасно любила… Моя маленькая одинокая душа томилась в ожидании друга, настоящего, искреннего… И он явился ко мне – не мечтательной смеющейся лунной феей, а доброй сестрой и верным товарищем на долгие институтские годы… Мы крепко прижались друг к другу, счастливые нашей дружбой и примирением…

Вечерние сумерки сгущались, делая лазаретную палату как-то уютнее и милее… Отдаленные голоса пришедших на перевязку девочек едва долетали до нас… Я и Люда сидели тихо, молча… Все было пересказано, переговорено между нами… Но наше молчаливое счастье было так велико, что тихое, глубокое молчание выражало его лучше всяких слов, пустых и ненужных…

Когда веселой чередоюМелькает в мыслях предо мноюСчастливых лет веселый рой,Я точно снова оживаю,Невзгоды жизни забываюИ вновь мирюсь с своей судьбой.Я вспоминаю дни ученья,Горячей дружбы увлеченья,Проказы милых школьных лет,Надежды силы молодые,И грезы светлые, живые,И чистой юности рассвет…

Примечания

1

… белеют перловым туманом… – то есть белым, жемчужным (от фр. perle – жемчуг).

2

Там шла беспрерывная война с полудикими горцами… – Имеется в виду Кавказская война 1817–1864 гг. между Российской империей и народами Северного Кавказа, завершившаяся их присоединением к России.

3

Дедá – «мать» по-грузински. (Здесь и далее примеч. авт.)

4

Джаны́м – по-татарски «душа», «душенька» – самая употребительная ласка на Востоке.

5

Муллá – служитель религиозного культа у мусульман (ар.).

6

Бешмéт – род кафтана, обшитого галуном.

7

Горцы называли христиан урусами.

8

Кунáк – гость, побратим. Куначество – распространенный на Северном Кавказе обычай, по которому мужчины, принадлежащие к разным родам, племенам или народностям, вступают в дружеские отношения или оказывают друг другу помощь.

9

Батóно – «господин» по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.

10

Бýрка – войлочный плащ-накидка у народов Кавказа.

11

Чеми патара сакварело – моя возлюбленная малютка.

12

Курить фимиам – чрезмерно восхвалять кого-либо. Фимиáм – благовонное вещество, сжигаемое при богослужениях (гр.).

13

Минарéт – башня для призыва мусульман на молитву (от ар. «манара»).

14

Амазóнки – народ женщин-воительниц, живущих в Малой Азии или в предгорьях Кавказа (гр. миф.).

15

Дéли акы́з – сумасшедшая девчонка (по-татарски).

16

Шайтáн – в исламской мифологии злой дух, сатана (ар.).

17

Арбá – на Кавказе четырехколесная длинная повозка (тюрк.).

18

Кузи́на – двоюродная сестра (фр.).

19

Кузéн – двоюродный брат (фр.).

20

Белый царь – имеется в виду российский император.

21

Нýкер – слуга.

22

Мюри́ды – последователи суфизма (мистического течения в исламе), беспрекословно подчинявшиеся своему духовному руководителю (шейху или имаму) (ар.).

23

Ага – господин (по-горски).

24

Магомéт (ок. 570–632) – основатель ислама, почитается как Пророк.

25

Уздéнь – свободный крестьянин-общинник на Северном Кавказе (тюрк.).

26

Бéки – князья.

27

Иóк – «нет» по-горски.

28

Джигитóвка – упражнения на скачущей лошади у народов Северного Кавказа, Средней Азии, Казахстана, у донских казаков.

29

Фаэтóн – конный экипаж с открывающимся верхом (гр.).

30

Лезги́нка – танец народов Кавказа.

31

Духáн – небольшой трактир на Северном Кавказе (ар.).

32

Квéли – местный сыр.

33

Лавáш – белый хлеб в виде большой плоской лепешки, употребляемый в Закавказье и Средней Азии.

34

Тур – горный козел (устар.).

35

Сáкля – каменное или глинобитное жилище горцев Кавказа.

36

Мечéть – мусульманское культовое сооружение (ар.).

37

Наи́б – старшина селения.

38

Лезги́ны – народ, живущий преимущественно в юго-восточной части Дагестана.

39

Калы́м – название выкупа за невесту у некоторых народов Средней Азии, Кавказа и Сибири (тюрк.).

40

Якши́ – хорошо, ладно (тат.).

41

Зурнá – духовой инструмент, род свирели. Распространен среди народов Кавказа, Средней Азии и Ближнего Востока (перс).

42

Чиунгýри – род гитары.

43

Сазандáр – странствующий певец.

44

Шербéт – фруктовый прохладительный напиток на Востоке (ар.).

45

Тумáн – 10 царских рублей.

46

Корáн – священная книга мусульман, собрание проповедей, обрядовых и юридических установлений, молитв, назидательных рассказов, притч (ар.).

47

Унаи́тка – крепостная служанка, рабыня.

48

Ятагáн – рубяще-колющее оружие с кривым клинком, среднее между саблей и кинжалом, у народов Ближнего и Среднего Востока (тур.).

49

Фéска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (тур.).

50

Сажéнь – старинная мера длины, равная 2,1 м.

51

Шарабáн – одноконный двухколесный экипаж (фр.).

52

Тулунгуши́ – распорядитель пира.

53

Хорýнжий – младший офицерский чин в казачьих войсках (пол.).

54

Чáди – густая каша кусками вместо хлеба.

55

Мингрéлы (мегрелы) – этническая группа грузин, составляющих коренное население одной из территорий Западной Грузии – Мегрелии.

56

Мамáо – батюшка, священник.

57

Епитрахи́ль – часть облачения священника, расшитый узорами передник, носимый под ризой.

58

Абáз – двадцать копеек.

59

Кофе.

60

Алазáнцы и гури́йцы – народы Северного Кавказа.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лидия Чарская - Княжна Джаваха, относящееся к жанру Детская проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)