Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
169
Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:
МАЛЕЦ
Веди.
СТАРИК У меня уже сут дети.
170
Гла́сно – вслух.
171
Днес – сегодня.
172
Бех – был.
173
Зело́ – очень.
174
Я́ко – что.
175
Зепь – карман, сумка.
176
Ве́лий – великий.
177
Ми – моей.
178
Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.
179
Мзда – плата.
180
Е́же има́м – что имею.
181
Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).
182
Велми́ – очень.
183
Оба́чить – радеть, стараться.
184
Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.
185
Чертополо́х – эмблема Шотландии.
186
Остроли́ст – растение с колючими ветками.
187
Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.
188
Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).
189
Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.
190
Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
191
Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.
192
Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.
193
Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.
194
Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).
195
Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.
196
Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).
197
Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.
198
Изначально (лат.).
199
Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.
200
Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.
201
Святых отцов (исп.).
202
Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.
203
Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.
204
Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).
205
Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)
206
Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.
207
Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.
208
Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).
209
Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.
210
Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.
211
Ми́льтон – английский поэт XVII века.
212
Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.
213
Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.
214
Возлю́бленная тишина́ – мир.
215
Кла́сы – колосья.
216
И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.
217
Лик – толпа.
218
Понт – море.
219
Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).
220
Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.
221
Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.
222
Плато́н – древнегреческий философ.
223
Невто́н – Ньютон, английский ученый.
224
О́бер-секрета́рь – чин чиновника.
225
Ду́мный дьяк – государственный служащий.
226
Счи́стил – взял, получил.
227
Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.
228
Челоби́тчики – просители.
229
Поне́же – поскольку.
230
Моё здоро́вье – здесь: мое звание.
231
Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.
232
Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).
233
«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.
234
Подка́пка – вид женской одежды.
235
Мы́льня – баня.
236
Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.
237
Епити́мья – церковное наказание.
238
За́падная це́рковь – католичество.
239
Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.
240
Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.
241
Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».
242
Позо́рище – театральное представление.
243
Козноде́й – проповедник.
244
Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).
245
Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.
246
Спесь – надменность, высокомерие.
247
Нату́ра – природа.
248
Зама́ять – замучить, утомить.
249
Уро́к – порча.
250
Доброхо́т – доброжелатель.
251
Вжи́ве – при жизни.
252
Куба́рь – волчок.
253
Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.
254
Вити́я – здесь: оратор.
255
Вольф – немецкий философ-идеалист.
256
Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.
257
Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».
258
Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.
259
Демосфе́н – древнегреческий философ.
260
Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.
261
Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.
262
Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.
263
Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.
264
Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.
265
Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.
266
Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.
267
Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.
268
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы, относящееся к жанру Детская образовательная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


