`
Читать книги » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы

Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы

Перейти на страницу:

169

Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:

МАЛЕЦ

Веди.

СТАРИК У меня уже сут дети.

170

Гла́сно – вслух.

171

Днес – сегодня.

172

Бех – был.

173

Зело́ – очень.

174

Я́ко – что.

175

Зепь – карман, сумка.

176

Ве́лий – великий.

177

Ми – моей.

178

Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.

179

Мзда – плата.

180

Е́же има́м – что имею.

181

Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).

182

Велми́ – очень.

183

Оба́чить – радеть, стараться.

184

Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.

185

Чертополо́х – эмблема Шотландии.

186

Остроли́ст – растение с колючими ветками.

187

Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.

188

Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).

189

Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.

190

Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

191

Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.

192

Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.

193

Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.

194

Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).

195

Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

196

Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).

197

Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.

198

Изначально (лат.).

199

Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.

200

Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.

201

Святых отцов (исп.).

202

Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.

203

Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.

204

Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).

205

Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)

206

Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.

207

Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.

208

Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).

209

Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.

210

Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.

211

Ми́льтон – английский поэт XVII века.

212

Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.

213

Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.

214

Возлю́бленная тишина́ – мир.

215

Кла́сы – колосья.

216

И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.

217

Лик – толпа.

218

Понт – море.

219

Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).

220

Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.

221

Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.

222

Плато́н – древнегреческий философ.

223

Невто́н – Ньютон, английский ученый.

224

О́бер-секрета́рь – чин чиновника.

225

Ду́мный дьяк – государственный служащий.

226

Счи́стил – взял, получил.

227

Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.

228

Челоби́тчики – просители.

229

Поне́же – поскольку.

230

Моё здоро́вье – здесь: мое звание.

231

Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.

232

Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).

233

«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.

234

Подка́пка – вид женской одежды.

235

Мы́льня – баня.

236

Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.

237

Епити́мья – церковное наказание.

238

За́падная це́рковь – католичество.

239

Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.

240

Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.

241

Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».

242

Позо́рище – театральное представление.

243

Козноде́й – проповедник.

244

Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).

245

Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.

246

Спесь – надменность, высокомерие.

247

Нату́ра – природа.

248

Зама́ять – замучить, утомить.

249

Уро́к – порча.

250

Доброхо́т – доброжелатель.

251

Вжи́ве – при жизни.

252

Куба́рь – волчок.

253

Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.

254

Вити́я – здесь: оратор.

255

Вольф – немецкий философ-идеалист.

256

Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.

257

Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».

258

Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.

259

Демосфе́н – древнегреческий философ.

260

Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.

261

Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.

262

Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.

263

Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.

264

Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.

265

Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.

266

Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.

267

Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.

268

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Коллектив авторов - Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы, относящееся к жанру Детская образовательная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)