`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Вильям Каунитц - Полицейское управление

Вильям Каунитц - Полицейское управление

1 ... 55 56 57 58 59 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мэлоун почувствовал, как у него заныла рана на голове.

— Вы заперли дверь и ушли?

— А что еще мы могли сделать? — спросил Дэвид Анкори.

— Это Станислав звонил Саре на работу?

— Да, он часто звонил. Проверял, на месте ли она. Говорил с ней по-польски и по-немецки.

— Кто назначил Занглина командиром отряда? — спросил Мэлоун Мак-Куэйда.

— Мэр. Но мне известно, что за этим стоял Мурхауз. Они были знакомы со времен избирательной кампании Мурхауза.

Мэлоун подошел к телефону на столе Мак-Куэйда.

— Что вы намерены делать? — спросил тот.

— Хочу положить этому конец, пока не поздно. — Мэлоун набрал номер.

Ответил сержант Харриган из фургона наружного наблюдения.

— Джек, где подозреваемые? — В голосе Мэлоуна прозвучали тревожные нотки.

— Я пытался с вами связаться! — закричал Харриган. — Марку и Язиджи приехали к Брэкстонам домой и увезли их на взятой напрокат машине. Едут сейчас по ФДР-драйв, следом, в другой машине, Станислав, Келли и Брэмсон.

— Где они сейчас, в какой точке?

— Минуту. — Мэлоуну было слышно, как «Гнездо» связывается по радио со своими «Птицами». В трубке потрескивали разряды. Потом сержант торопливо доложил: — Драйв и Семьдесят первая, едут на север.

— Задержать всех.

— Вас понял.

— Я буду на связи. Сообщите, как пройдет задержание. Позвоню в бригаду и опять переключусь на вас.

— Хорошо.

Мэлоун нажал кнопку «пауза» и набрал другой номер.

— Мы не можем сказать, кто куда поехал, — сообщил Бо Дэвис.

— Это сейчас не важно. Ордер использовали?

— Без труда. Получили все, за чем приехали, и оставили расписку.

— Оставайтесь на связи. Буду звонить.

Он снова нажал на кнопку внешней связи.

— Джек, как дела?

Голос Харригана срывался.

— Мы потеряли их в потоке машин!

— Выходи в открытый эфир! Перекройте дорогу! — приказал Мэлоун.

Глаза присутствующих были прикованы к лейтенанту. Он слышал гудки и обрывки разговоров в трубке. Сейчас патрульные машины уже мчатся к месту назначения. Успеют ли? Куда едет Станислав? Мэлоун жалел, что не участвует в преследовании. Будь он там, все могло пойти по-другому. Харриган выкрикивал приказания, указывал, кому куда ехать.

— Харриган, какого черта? Что там происходит?

Вскоре Харриган вышел на связь:

— Они поехали к вертолетной площадке в Истсайде. Наши ворвались туда, когда вертолет уже поднялся в воздух.

— Вызывай авиацию, береговую охрану. Пусть поднимут свои вертолеты.

— Не надо. Директор аэропорта сказал, что вертолет был зафрахтован, чтобы доставить их на Кроличий остров. Полет займет четыре минуты. Туда поехали машины из Сто четырнадцатого и Сто восьмого.

— Я не кладу трубку. — Мэлоун посмотрел на людей, сидевших вокруг. Андерман казался расстроенным, Хайнеман и Джонсон готовы были мчаться на передовую, ждали только команды. Мак-Куэйд прикидывал, как ему в дальнейшем, если понадобится, откреститься от всего происходящего. Казалось, они ждут уже целую вечность. Восемь минут спустя Харриган опять вышел на связь:

— Они улизнули. На острове их ждали машины. Я дал сообщение по городу.

— Продолжай действовать. — Мэлоун бросил трубку, потом опять быстро набрал номер. Ответил диспетчер отряда специального назначения. Занглин находится в недельном отпуске, сообщил он Мэлоуну.

— Что будем делать? — спросил Андерман.

— Остановим их.

Поманив за собой своих детективов, Мэлоун направился к двери.

— Куда вы? — закричал вслед Мак-Куэйд.

— К первоисточнику, — отрезал Мэлоун.

Глава 22

Понедельник, 6 июля, вечер

Клуб «Стайвезант» находился на Парк-авеню в районе шестидесятых улиц в одном из великих строений прошлых лет. Старомодное здание с множеством тихих мрачных комнат, заставленных тяжелой мебелью, сверкающей полировкой от заботливого многолетнего ухода.

На первых четырех этажах стоял затхлый сладковатый запах старых книг и еще более старых денег.

Из Полис-Плаза, 1 Мэлоун помчался на Уолл-стрит, 81, в здание «Мурхауз интернэшнл». Представившись секретарше Мурхауза, старой деве с голубыми волосами, он сказал, что ему необходимо поговорить с владельцем. У него есть сведения о готовящемся покушении на жизнь Мурхауза. Секретарша разинула рот и прижала ладонь к тому месту, где у женщин должна находиться грудь.

— Он сейчас в своем клубе «Стайвезант», — сказала она.

Старик мажордом провел в клубе всю свою жизнь, обслуживая сильных мира сего. Мэлоун и ему сообщил об опасности, грозящей жизни Мурхауза, после чего старик сказал, что Картер Мурхауз сейчас в сауне. Он привел Мэлоуна в подвальное помещение, в раздевалку, где приятно пахло хвоей. К хвойному запаху примешивался легкий кисловатый запах пота.

Здесь мажордом оставил его. Мэлоун разделся, убрал свою одежду в пустой шкафчик, взял из лежавшей на деревянном столе рядом с душем стопки полотенце и обернул им талию. Потом взял еще одно, прикрыл им револьвер и вошел в сауну.

Сквозь клубы пара пробивался слабый свет единственной лампы. В нос ударил острый аромат сухого горячего дерева. Мэлоун увидел одинокую фигуру на верхней полке.

— Мурхауз?

— Кто это?

Картеру Мурхаузу, наверное, было под шестьдесят, но выглядел он лет на десять моложе. Интересное лицо, подбородок с ямочкой, тонкие губы, мускулистое тело. Черные, холодные глаза, повергающие многих в трепет. Густые вьющиеся серебристые волосы. В жизни он был меньше ростом, чем на экране.

Добравшись до верха, Мэлоун уселся рядом с Мурхаузом, который проворчал:

— Что вам угодно?

Мэлоун прищурился и увидел, что Мурхауз настороженно смотрит на него сквозь пар.

— Мне угодно, чтобы вы рассказали, где найти Занглина, Станислава, Брэмсона и Келли.

— Боюсь, что я понятия не имею, о ком вы говорите. Почему вы пришли ко мне?

— Слушай, мерзавец! — отрезал лейтенант, и физиономия Мурхауза злобно перекосилась. — Для начала скажу, что мы знаем о вашем ударном отряде для толстосумов и оптическом заводе «Симонсон» в Кюрасао.

Мэлоун рассказал ему все, даже изложил содержание телефонного разговора брата и сестры Брэкстонов. После этого стало слышно, как шипит вода на раскаленных камнях. Обшитые деревом стены сауны вызывали боязнь замкнутого пространства.

— Мы выяснили, кому принадлежит «Интермедия».

Мурхауз вздернул брови, признавая поражение.

— Очень толково вы все устроили. Полицейский не смог бы так.

Мурхауз вроде бы не слышал его. Он подался вперед и уперся локтями в колени.

— Собственность эта была куплена адвокатом от имени подставной корпорации в Делавэре, а затем ее акции были переведены в другую корпорацию в том же штате. Когда заключают такую сделку, полагается назвать основного владельца и адвоката, ведущего ее. Поэтому вы отдали кое-какие акции Олдриджу Брэкстону, сделав его держателем контрольного пакета. Он подписывает пустые бланки без дат и сумм, переводя корпорацию во владение одного из ваших несуществующих концернов. Олдридж Брэкстон — великолепная подсадная утка. Теперь нужен еще адвокат, которому можно довериться. Кто же это? Престон Мурхауз — ваш племянник и представитель оптического отделения фирмы «Симонсон» в Штатах. Немного семейственности не помешает, верно?

Мурхауз запрокинул голову и провел ладонью по волосам, сохраняя невозмутимый вид.

— Интересная история. Вы не пробовали писать фантастику? У вас очень живое воображение. Плохо, что, кроме него, у вас ничего больше нет. Ни единого доказательства, подтверждающего всю эту мерзость.

Мэлоун следил за ним глазами.

— Управление и Андерман больше не играют в вашей команде. Для вас и ваших дружков все кончено.

Мэлоун вытер пот на груди.

— Помогите нам избежать катастрофы, и я сделаю так, что вы останетесь в стороне. Иначе загремите вместе с ними.

Мурхауз и бровью не повел.

— Вы что, серьезно?

— Совершенно.

Мурхауз посмотрел на него и насмешливо хмыкнул.

— Приведите мне пример из недавнего прошлого, когда человека в моем положении арестовывали, судили и приговаривали. Не говоря уже о том, что тогда вам придется арестовать несколько наиболее влиятельных лиц в этой стране. — И он растянулся на полке, делая вид, будто наслаждается жаром.

Мэлоун посмотрел на него с затаенной злостью.

— Вы что, думаете, такие, как Станислав и его друзья, не потащат вас за собой? Полицейские трясутся даже при мысли о том, что могут сесть в тюрьму. Заключенные их ох как не любят. А Брэкстоны? Да они друг друга заложат, чтобы избежать тюрьмы.

Мурхауз приподнял голову.

— Разве не вы мне сказали, что это брат и сестра? Значит, у них вместо крови вода.

1 ... 55 56 57 58 59 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вильям Каунитц - Полицейское управление, относящееся к жанру Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)