Эд Макбейн - Белоснежка и Аллороза
— Она согласилась?
— Да. Она проглотила обе таблетки и затем сказала: «Помилуй меня, Господи, я согрешила». Для меня это не имело значения. Мы не католики, мистер Хоуп, — такие слова говорят обычно католики своему священнику, когда приходят на исповедь. Позже я поняла — когда побеседовала с доктором Хелсингером, — что это была часть ее галлюцинаций, ее… ее… убеждения, что она предлагала себя Горацию, своему отцу. Предлагала себя для сексуального удовлетворения. И просила прощения за это. «Прости меня, отец, я согрешила».
— Что происходило после того, как она приняла снотворное?
— Она уснула. Через двадцать минут.
— Где?
— В собственной спальне. Я отвела ее туда, устроила поудобнее.
— Когда вы уложили ее?
— В пять — в пять тридцать… Точно не помню.
— Что вы предприняли после этого?
— Позвонила Натану. Доктору Хелсингеру.
— Психиатру?
— Да.
— И другу вашей семьи?
— Да.
— Но не практикующему врачу.
— Поймите. Моя дочь только что пыталась покончить с собой. Я чувствовала — необходим психиатр.
— И он приехал? Он осмотрел ее?
— Да.
— Сара спала, когда он появился?
— Да.
— Он разбудил ее?
— Да. И она тотчас разразилась тирадой. Говорила о Распутной Ведьме и… о Боже, это было чудовищно. Обвиняла своего отца в самых мерзких вещах, доказывала, что она сама… просила своего отца… я не могу повторить ее слова, мистер Хоуп, все это было ужасно. Мы сразу же поняли — доктор Хелсингер и я, — что Сара… что она потеряла рассудок, что она очень больна, мистер Хоуп, психически больна. Тогда доктор Хелсингер посоветовал мне прибегнуть к экстренным мерам, согласно акту Бейкера.
— Он приезжал еще раз, в тот же вечер, не так ли? С подписанным медицинским свидетельством и полицейским офицером?
— Да.
— Миссис Уиттейкер, я не сомневаюсь в вашей памяти. Но полицейский офицер сказал мне, что не видел лезвия бритвы.
— Я, наверное, выбросила его.
— Но тогда вы должны помнить, что вы с ним сделали.
— Я уверена, что выбросила его.
— Офицер Рудерман не заметил также никакой крови.
— Ее почти не было. Я вам уже говорила, это были царапины.
— Вы упоминали о каплях крови, сочившихся…
— Да.
— Имеется в виду только одна капля?
— Ну, может быть, несколько. Но только из одной ранки. Третий порез на запястье. Самый глубокий. Но даже он был не более чем царапиной. И повязка…
— Доктор Хелсингер осматривал эти порезы, царапины на ее запястье?
— Да, конечно.
— И согласился с тем, что они неглубоки?
— Да. Он так и выразился: «нерешительные порезы». Обычные при подобных попытках самоубийства.
— Но на полу в ванной была кровь?
— Я уверена, что вытерла ее перед тем, как прибыл полицейский офицер.
— Ее платье было в крови, миссис Уиттейкер?
— Ее платье?..
— Вы сказали, ее платье валялось на полу…
— Ах, да. На полу. Нет, оно не было испачкано.
— Но, наверное, она сняла с себя платье перед тем, как перерезать себе вены, правильно?
— Да. Вероятно. Но крови на платье не было.
— Куда вы дели платье?
— Положила в грязное белье, я полагаю.
— В грязное белье…
— В корзину с грязным бельем. Впрочем, я не уверена. Все было так запутано, так…
— Я уверен — все так и было… И вашу дочь увезли из дома прежде, чем возвратился кто-либо из слуг?
— Да, конечно. Полицейский офицер прибыл еще до полуночи. Никто из слуг не возвращался до утра следующего дня.
— Это было уже двадцать восьмое?
— Да.
— К этому времени Сара находилась уже у Добрых Самаритян?
— Да. В филиале Дингли.
Я колебался, но все-таки сказал:
— Миссис Уиттейкер, Сара настаивает на том, что ничего этого не было. Она не пыталась покончить с собой, ее не осматривал доктор Хелсингер, он просто приехал с подписанным медицинским свидетельством и…
— Вы попали в ловушку, — перебила меня миссис Уиттейкер.
— В какую ловушку, мэм?
— Вы не должны думать, что она знает о случившемся. Она этого не знает, вы понимаете?
— Но она, кажется, помнит обо всем, что произошло.
— Все, что она хочет вспомнить. Я хорошо знаю эту ловушку, мистер Хоуп, едва не попала в нее сама. В тот вечер, когда Сара, проглотив снотворное, вроде бы задремала, вдруг она принялась сыпать словами. Ее бессвязная речь была обращена не ко мне, скорее — к самой себе. И, слушая Сару, я начала склоняться к мысли, что она действительно выходила из дому, искала кого-то утром и днем — ту, которая, как она полагала, была любовницей отца. Я почти поверила ей и угодила в ту же ловушку, в которую теперь попались и вы. Видите ли, мистер Хоуп, Сара была сумасшедшей в тот вечер. Ей сейчас гораздо лучше, я вижу значительные изменения и надеюсь всем сердцем, что она скоро покинет это ужасное место и вернется домой. Но только тогда, когда она полностью выздоровеет. А я не уверена, что сейчас она уже может вернуться. Вам следует проявить осторожность, мистер Хоуп. Сара умеет убеждать. И мне бы не хотелось, чтобы, способствуя ее освобождению, вы подтолкнули ее к еще одной попытке самоубийства.
— Уверяю вас, я не стану делать никаких поспешных шагов.
— Была бы вам чрезвычайно признательна.
Мы сидели молча. У меня вертелся на языке вопрос, который необходимо было задать, но я колебался. Боль миссис Уиттейкер казалась мне неподдельной, так же как и боль, отразившаяся на лице Сары в тот вечер, о котором она поведала. У меня не было желания ее мучить. Но вопрос оставался. И я на миг позавидовал детективу Морису Блуму, для которого подобное — часть полицейской рутины, только и всего.
— Миссис Уиттейкер, — решился я наконец, — вы только что сказали, будто почти убеждены в том, в чем Сара тогда призналась вам? Когда засыпала. Когда начало действовать снотворное.
— В чем именно?
— Что она разыскивала предполагаемую любовницу вашего мужа?
— Да, так она сказала.
— Миссис Уиттейкер, а были у вас какие-либо основания полагать — или сейчас они есть у вас, — что заявление Сары могло оказаться правдой?
— Имел ли Гораций любовницу — это?
— Да. Простите меня. Я должен знать.
— Гораций был преданным, добрым и любящим мужем.
— У вас никогда не возникало повода подозревать…
— Никогда. Я полностью доверяла ему.
— Тогда… Хотя Сара и сказала вам, что выходила, чтобы отыскать эту женщину…
— Ну, ну?.. Слушаю вас!
— Вы полагаете, что это часть ее галлюцинаций? В действительности она не брала машину?..
— Она брала машину. Я полагаю, она села в свою машину…
— Вы так считаете?
— Да. И отправилась на поиски той женщины.
Я смотрел на нее, ошеломленный.
— И нашла эту женщину, — подтвердила миссис Уиттейкер. — Нашла любовницу своего отца.
— Виноват, не понимаю… Вы только что сказали…
— Нашла себя, мистер Хоуп. Осознала себя как фантом любовницы, который она создала. И не могла вынести этого ужаса. И пыталась убить себя.
Я кивнул.
— Машина, на которой она ездила… Где…
— Я продала ее, — объявила миссис Уиттейкер.
— Когда?
— Немедленно.
— Почему?
— Я не могла ее видеть. Она постоянно напоминала мне, какой была Сара и какой она стала. Гораций подарил Саре эту машину в год ее совершеннолетия. Счастливейшее время для всех нас.
— Какого типа машина?
— «Феррари-боксер 512». Стоила восемьдесят пять тысяч долларов. — Она помолчала. — Щедрый человек — мой Гораций. Машина, которую он водил, — потрепанный «шевроле», 1978 года. Я просила его купить себе машину поприличнее. Но нет, он ездил на этой. И водил ее сам. До самой кончины, хотя уже знал, что у него больное сердце. Вообще ему следовало бы нанять шофера. Он считал, что чувствовал бы себя глупо, если бы кто-то возил его по городу.
— А вы не припоминаете, кто купил у вас машину? Ту, что принадлежала Саре. «Феррари».
— К сожалению, нет. Хотя, уверена, счет где-то лежит. Но, откровенно говоря, я не вижу, какое отношение имеет машина Сары к вашим попыткам вызволить ее из «Убежища». Мистер Хоуп, я вновь предостерегаю вас. Действуйте осторожно. Если вы преуспеете и Сара покинет «Убежище», а затем причинит себе вред, — вы получите врага на всю жизнь. Я могу быть грозным противником.
Она взяла свою чашку.
— Чай, кажется, остыл, — заметила она.
Я воспринял эти слова как сигнал к окончанию нашего разговора.
— Благодарю вас, что уделили мне время, — сказал я. — Весьма признателен за ваш рассказ.
— Это доставило мне удовольствий. — Она вздохнула. — Патриция проводит вас.
Я оставил ее сидящей у берега. Она смотрела на воду. Я прошел через застекленную дверь. Патриция спускалась вниз по лестнице.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эд Макбейн - Белоснежка и Аллороза, относящееся к жанру Крутой детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


