Дон Уинслоу - Конвоиры зари
— Давай, — согласился Джонни. — На какое место поставим?
— Вечный вопрос, — покачал головой Бун.
— Может, на пятое? — предложил Шестипалый.
— Перед халявой? — ужаснулся Прибой. — Ты с ума сошел?
— Халява это очень, очень хорошо, — мудро произнес Дэйв.
— Тебе бы немножко халявы не помешало, — сказал Буну Живчик. — Я закончил сводить твои счета и должен сказать, халява тебе жизненно необходима.
— Мне скоро чек придет, — утешил его Бун. Осторожно сняв рыбу с гриля, он разложил ее по тарелкам. Затем пристроил на гриль тортильи, совсем ненадолго — чтобы подогрелись, но не сгорели.
— Ну, как идут дела? — спросил он у Петры, которая сидела на песке, пристроив на скрещенных ногах доску. Она только что закончила резать манго и красный лук, а ведь приступила к этому сложному процессу, когда солнце еще только начинало клониться за горизонт.
Бун отправился к Петре поговорить сразу после разборки с Рыжим Эдди.
— Ладно, давай я, как самая смелая, спрошу, — решилась Петра. — Мы еще когда-нибудь увидимся? Ну, вне профессиональных рамок.
— А, то есть сейчас у нас чисто профессиональные отношения? — уточнил Бун.
— Вроде да.
— Не знаю, — пожал плечами Бун. — А ты что думаешь?
— Я тоже не знаю, — ответила Петра. — То есть я не знаю, к чему это может привести. У нас ведь такие разные цели в жизни.
— Что да, то да, — кивнул Бун.
— Но, может, это не так уж и плохо? — робко предположила Петра.
Бун знал, как ему следует поступить — уйти, прямо сейчас. Они настолько разные, и у них правда совсем разные цели в жизни. Но было в этих серо-голубых глазах что-то такое, от чего так легко и просто не уйдешь. И что-то в ней самой такое…
Много чего такого.
Она умная, забавная, сильная, сексуальная, храбрая, клевая.
Она хороший человек.
И они решили не торопить события — пусть все идет так, как идет.
А Санни?
Санни уже уехала, думал Бун, глядя на закат. Какая чудная жизнь ее ждет — разные страны, разные океаны, разные волны. Весь мир у ее ног, и кто знает, окажутся ли они когда-нибудь снова на одной волне.
— Держи, — сказала Петра, передавая Буну доску. Бун сбросил нарезанные манго и лук в кастрюльку, добавил сок лайма, немножко халапеньо,[69] пучок кинзы и тщательно все перемешал.
Затем он снял с гриля тортильи, положил на каждую по куску рыбы и добавил по щедрой порции свежей манговой сальсы.
— Ребята, ужин готов! — объявил он и передал тако Петре.
— Боже мой, как вкусно! — восхитилась она.
Раздавая друзьям тако, Бун улучил секунду, чтобы полюбоваться океаном, заходящим солнцем и длинным безлюдным пляжем.
Это ведь его пляж. Его мир.
Его друзья.
Его семья.
— Как я всегда и говорил… — провозгласил Бун.
Все в этом мире вкуснее с тортильей.
Примечания
1
Риф-брейк — рифовый разбив волны, случается, если на пути растущей волны встречается мелкий подводный риф. Если риф находится под определенным углом к волне, создаются идеальные условия для сёрфинга. При этом риф-брейки считаются крайне опасными, так как малейшая ошибка может бросить сёрфера на смертельный риф. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Лонгборд — вид доски для сёрфинга.
3
Аутригер-каноэ — каноэ с выносными уключинами.
4
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с разнообразными начинками.
5
Санни Дэй (Sunny Day) — солнечный денек (англ.).
6
Песня Брайана Уилсона «I wish they all could be California girls» («Хорошо бы все девушки были как девчонки из Калифорнии»).
7
Бодиборд — доска для катания по волнам; легче и короче, чем доска для сёрфинга; спортсмен плывет на бодиборде, лежа на груди.
8
Моана — прозвище океана, распространенное на Гавайях.
9
Дэниел Бун — первопоселенец, легендарный герой фронтира, чьи приключения прочно вошли в американский фольклор.
10
GTA — серия компьютерных игр про угонщика автомобилей.
11
«Чаки Чиз» — сеть кафе-ресторанов, пользующаяся популярностью у семей с детьми.
12
Эдмунд Хиллари — первый в истории человек, поднявшийся на Эверест.
13
Сильвер (от англ. Silver) — серебряный.
14
Мачака — традиционное мексиканское блюдо из измельченного вяленого мяса.
15
Персонажи популярных американских телесериалов.
16
Модель «мазда-бонго», на которой ездят преимущественно пенсионеры и инвалиды.
17
Уайатт Эрп — скандально знаменитый американский авантюрист конца XIX века.
18
Джессика Рэббит — героиня мультика «Кто убил Кролика Роджера?».
19
Бетти Раббл — героиня мультика «Флинтстоуны».
20
Джейн Доу и Джон Доу — стандартное обозначение тел до их опознания.
21
Анджела Харт созвучно с англ. angel heart — ангельское сердце.
22
Оаху, Кауаи — острова Гавайского архипелага.
23
Специфическая гомосексуальная техника, в которой один партнер укладывает на анальное отверстие другого партнера кружок ананаса и затем съедает его.
24
Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощением, музыкой, танцами и пением.
25
Охана — гавайское обозначение семьи и самых близких друзей, которых не бросают ни при каких обстоятельствах.
26
Хаоле — обозначение белого человека в гавайской культуре. Может носить как нейтральный, так и оскорбительный оттенок.
27
Пои — гавайское блюдо из корня таро.
28
Соседский патруль — система добровольных дежурств жителей района, направленная на снижение уровня преступности, в частности взломов домов.
29
Летающая Белка Роки — популярный мультипликационный персонаж.
30
Фуро — традиционная японская ванна.
31
Гуэро (güero) — белый (исп.).
32
Хамо — другое название жителей Самоа.
33
Махало — спасибо (гавайск.).
34
Сокс — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, набитый бобами.
35
Адольф Эйхман — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.
36
Джерри Гарсия — американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока, популярный на Западном побережье США.
37
Элис Токлас — американская писательница, многолетняя подруга Гертруды Стайн.
38
В США по желанию владельца можно установить заказные номера — комбинацию букв и/или цифр, которые выбирает владелец.
39
Аллюзия на известную песню «Route 66».
40
Имеется в виду город Лагуна-Бич — курортный город, знаменитый своими пляжами — лучшими во всей Южной Калифорнии.
41
Бонго — маленький ритуальный барабан.
42
Дхарма — священный закон в индуизме.
43
Хуараче — мексиканские плетеные сандалии.
44
Гваюла — кустарник, распространенный в Мексике.
45
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дон Уинслоу - Конвоиры зари, относящееся к жанру Криминальный детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


