Детектив Киёси Митараи - Содзи Симада


Детектив Киёси Митараи читать книгу онлайн
«Бог Загадки» – так называют Содзи Симаду в Японии. Обладатель литературной премии № 1 в Японии – «Японской детективной литературы». Член элитной группы японских писателей Red Circle Authors. «Великий Содзи Симада буквально изобрел целый поджанр "логической загадки"…» – The Guardian. «Симада умеет сочетать совершенно фантастические преступления с логичными и прозрачными решениями этих загадок – и способен завести в тупик самого проницательного читателя».
СОДЕРЖАНИЕ:
ДЕТЕКТИВ КИЁСИ МИТАРАИ:
1. Содзи Симада: Токийский Зодиак (Перевод: Сергей Логачёв)
2. Содзи Симада: Дом кривых стен (Перевод: Сергей Логачёв)
3. Содзи Симада: Двойник с лунной дамбы (Перевод: Сергей Логачёв)
4. Содзи Симада: Дерево-людоед с Темного холма (Перевод: Татьяна Шерегеда)
5. Содзи Симада: Хрустальная пирамида (Перевод: Артем Кривцов
6. Содзи Симада: Голова на серебряном блюде (Перевод: Надежда Сумская)
7. Содзи Симада: Кисть ее руки. Книга 1 (Перевод: Андрей Кривцов)
8. Содзи Симада: Кисть ее руки. Книга 2 (Перевод: Андрей Кривцов)
– Детектив Танака сказал другое. Полицейские забрали эту тростниковую дверь в участок и осмотрели ее, но никаких следов от пули не нашли. Митико обычно завешивала тростниковую дверь одеждой, но, по словам Танаки, в ней пулевых отверстий тоже нет. Но тогда откуда еще можно было стрелять? Следов пороха нет. Я думаю, на тростнике случайно не осталось никаких повреждений, но стрелять должны были из сада.
Сакаидэ скрестил руки на груди.
– Вы, кажется, сказали, что госпожу Накамару ранили в эту часть головы.
– Да. В волосах было много крови.
– Рана на самой макушке, не так ли? Если это так, то стреляли не через дверь. Вероятно, прямо сверху.
– Потолок!
Я не мог не вскрикнуть. Потолок! И подумать не мог об этом.
– Давайте просто сходим на место происшествия, – сказал Сакаидэ и пошел вперед. До этого мы спокойно гуляли вдоль клумбы, но тут развернулись и быстро пошли к каменной лестнице. Мы только начали по ней спускаться, когда я увидел мать с ребенком, собирающуюся войти в свою комнату.
– Митико, не могли бы мы заглянуть к вам? – крикнул Сакаидэ.
– Пожалуйста, – крикнула она в ответ.
Сакаидэ разулся на краю коридора, а я там же снял гэта, и мы поднялись в коридор перед комнатой «Мукадэаси-но-ма».
– О, я вижу, у вас дощатая дверь! – сказал Сакаидэ.
– Из-за нее очень темно, – сказал ребенок.
Мы вошли в комнату в два татами. Когда дверь закрыта, в ней действительно темно. Пришлось включить фонарь. Итак, мы вошли внутрь. Пятна крови с татами уже убрали.
– Вы остались здесь? Решили не менять комнаты? – сказал Сакаидэ.
– Да, это единственное место, где есть буддийский алтарь, – ответила Митико. Однако Сакаидэ на самом деле не слушал ее, а смотрел на потолок.
– Митико, у вас есть метла или что-то похожее?
– Есть. Принести?
– Пожалуйста.
Она исчезла в дальней комнате и сразу же вернулась с метлой. Держа метлу ручкой вверх, Сакаидэ стал тыкать ей в потолок. Девочке это показалось смешным, и она засмеялась. Детям нравится, когда шумят, не важно, из-за чего.
– Не получается, это просто потолок. Ничего потайного там нет, – сказал Сакаидэ весьма разочарованным голосом и опустил метлу на татами.
– Как он сильно стучал! – сказала девочка матери.
– Здесь все прочно, стреляли не отсюда.
– Полиция тоже проверяла потолок, – сказала она, исчезнув в дальней комнате, чтобы вернуть метлу на место. Я заглянул в открытую раздвижную дверь и увидел, что комната хорошо оборудована. У меня вызвали зависть газовая плита, микроволновая печь и раковина.
– О, понятно. Полиция тоже проверяла, так что стреляли не через потолок, да? Тогда откуда же?
– А может быть, в тот момент она вот так наклонила голову? Если ей попали сюда, когда она наклонилась… – сказала Митико.
– Ясно. В этом что-то есть.
Сакаидэ снова скрестил руки на груди.
– Совершенно то же самое, что случилось с Онодэрой, – сказал он.
Я навострил слух.
– С госпожой Онодэрой? Ее застрелили, но с ней дело обстоит иначе.
– Правильно, она исчезла. Ее видели на том переходе, потом она поднялась по каменной лестнице и по пути наверх исчезла.
– Что вы сказали?
Я был поражен. Раньше этого не слышал.
– Что значит «исчезла»?
– Так ведь сразу после этого множество людей смотрело во двор. Футагояма, Хисикава, Накамару. Я тоже смотрел. Думаю, в тот день все смотрели во двор.
– Значит, никто не видел госпожу Онодэру?
– Никто не видел.
– Может, она вышла на улицу?
– Нет. В тот день нет, – сказал Сакаидэ.
– Почему?
– Потому что в тот день у ворот стояла машина из продуктового магазина. Икуко и Курата были у ворот. Они бы видели, если бы Онодэра вышла наружу. Они были там довольно долго. Если б она пошла на кухню, то Мория и его друзья вместе с Фудзиварой увидели бы ее, так как стояли в дверном проеме и смотрели наружу. Все равно, куда бы она ни пошла, кто-то наверняка должен был ее видеть. Единственный выход из «Рюгатэя» – через те ворота. Конечно, можно подняться по склону этой горы и пойти через храм Хосэндзи. Но у нее не было причин делать что-то подобное.
– Интересно…
Это тоже было очень странно. В данном случае исчезла жертва, а не преступник.
– Кстати, госпожа, – сказал Сакаидэ Митико, стоявшей рядом с ним, – вы трое сидели здесь, лицом к алтарю, взявшись за руки, когда внезапно в госпожу Накамару выстрелили.
– Правильно. Она молча рухнула на нас с Юки, и я сначала не могла понять, что произошло.
– Не поняли, что произошло?
– Да, я поняла, что ее застрелили, только когда полиция сообщила мне об этом.
– Но вы же слышали выстрел.
– Нет, ничего не слышала.
Она покачала головой из стороны в сторону.
– Как – не слышали? – удивился Сакаидэ.
– Да, я вообще ничего не слышала.
– Не слышали выстрела?
– Не слышала.
– И безо всякого шума госпожа Накамару повалилась на вас?
– Да, это так.
– Выстрела не было, господин Исиока? Вы должны были слышать, вы были рядом.
– Я тоже не слышал, – сказал я, – совершенно не помню этого. Я внезапно услышал крики госпожи Митико и тогда понял, что что-то произошло.
– Никто не слышал, – сказала Митико.
Сакаидэ был страшно удивлен и снова молча скрестил руки на груди.
3
Выйдя из «Мукадэаси-но-ма», мы столкнулись в коридоре с Кадзуо Инубо, который с изменившимся лицом поднимался к «Рютэйкану». Инубо, не обращая на меня внимания, обратился к Сакаидэ:
– Ох, господин Сакаидэ, такое случилось, такое случилось!
– В чем дело? Что произошло? – спросил Сакаидэ, положив руку на плечо Инубо.
– Ужасное дело. Только что сообщили. Госпожи Накамару и Хисикава…
– Госпожи Накамару и Хисикава?
Обе женщины были мертвы. Что может случиться с мертвыми? В голосе Сакаидэ звучало удивление.
– Мне сказали, что их тела украли.
Глаза Инубо были круглыми от изумления. После его слов точно так же округлились глаза у Сакаидэ, у меня и даже у Митико, которая держала Юки за руку. Это неожиданное заявление совершенно застигло меня врасплох.
– Вы сказали, украли?
– Да, – сказал Инубо жалким голосом, глядя в глаза Сакаидэ.
– Откуда?
– Это случилось в доме господина Мори, участкового полицейского. Из полиции гробы с трупами на время привезли в пристройку у дома Мори, откуда сегодня или завтра их должны были на машине забрать родственники погибших. Но сегодня утром он зашел в пристройку и обнаружил, что их там нет! Обеих!
– Как такое может быть? – сказал Сакаидэ. – Я никогда ни о чем подобном