Рассказы - Роберт Альберт Блох

Рассказы читать книгу онлайн
Самое полное собрание рассказов Роберта Блоха, переводы которых доступны в сети.
— У меня на сиденье пьет лошадь! — кричит он.
Все посетители смотрят на нас. Я прыгаю вокруг, размахивая хвостом, потому что замечаю вышибал, надвигающихся на нас из задней части бара.
— Убирайтесь вон, уроды! — кричит бармен. — Я не знаю, кто вы и что вы, но не хочу, чтобы в моем заведении сидела банда уродов!
— А кто еще завалится в эту дыру? — спрашиваю я.
И это служит сигналом к бунту.
Очень трудно запомнить детали. Я помню, как Болтун Горилла качался на своих длинных руках на люстре и издавал такие же звуки, как Кинг-Конг после плохой ночи. Я помню, как Маккарти откусил лошадиными зубами парик бармена. У меня сложилось впечатление, что Зигмунд бегает по стойке бара и бьет людей по голове пепельницами. Я и сам был занят тем, что лягал задними ногами чьи-то лица.
Но самый большой сюрприз всем преподносит Жозефина. Она начинает швырять бутылки и стаканы в барменов, и ее выстрелы всегда точны. Понятное дело, потому что теперь она такой же хороший стрелок, как Энни Оукли. Наконец мы с триумфом выбираемся на улицу.
И бежим наутек, потому что кто-то звонит в полицию, и мы натыкаемся на патрульную машину. Через двадцать минут мы все выстраиваемся в очередь у ночного суда перед магистратом Донглепутцером. Этот тип мой старый знакомый, с которым как-то давным-давно пришлось иметь дело. Он очень мрачная личность с умом как календарь — на самом деле все, что он может говорить, это «тридцать дней» или «шесть месяцев» или «пять лет каторжных работ».
И с той минуты, как он смотрит на нас, я могу сказать, что он готов дать нам по полной. Сержант, который регистрирует нас, подходит и читает обвинения.
— Нападение и порча имущества. Хулиганство. Привлечение несовершеннолетних к соучастию. Непристойное обнажение. Ваша честь, это все работа этих людей.
Судья Донглепутцер выглядывает из-за высокого стола. Он снова всматривается, снимает очки, протирает их и надевает. Затем он снимает очки и выбрасывает их.
— Люди, — шепчет он. — Какие люди?
— Эти люди здесь, ваша честь.
— Я не вижу никаких людей, — огрызается Донглепутцер. — Да, я вижу молодую леди. Она одета в ковбойские брюки, но я думаю, что она молодая леди. Во всяком случае, я на это надеюсь. И другие…
Донглепутцер вздыхает.
— Остальных, — говорит он, — я не могу классифицировать. Есть ребенок, да. Ребенок с сигарой. И горилла. А две другие, кажется, части лошади, разрезанные пополам. За исключением того, что у одного из них человеческое тело и человеческое лицо. Хотя и не очень человеческое лицо.
Он говорит обо мне, и я возмущен.
— А теперь, — говорит он сержанту, — не могли бы вы еще раз изложить эти обвинения?
— Ну, все произошло так, ваша честь. Леди вошла в бар одна и спросила, не видит ли кто-нибудь волшебника с волшебной палочкой.
— Пьяного и беспутного, да? — говорит Донглпутцер. — Продолжайте.
— А потом эта полу-лошадь полу-человек входит и становится рядом с ней. И вдруг этот ребенок, курящий сигары, оказывается рядом. Они стоят и пьют…
— И ребенок тоже? — спрашивает Донглепутцер.
— Да, у ребенка есть бутылка джина. А тот кентавр выпил виски по три рюмки за раз и разговаривал с дамой. Говорил, это настоящая вечеринка.
— Могу себе представить, — вздыхает Донглепутцер. — Но не хочу.
— И вдруг посетители находят эту гориллу в кабинке, пьющую с передней половиной лошади…
— Обязательно так говорить? — стонет Донглепутцер.
— Но это правда, ваша честь. Затем началась драка, и ребенок ударил бармена пепельницей по голове. Вы бы слышали, как ребенок ругался…
— Стойте! — кричит Донглепутцер. — Я больше не могу!
— Но…
— Неважно. Я верю всем обвинениям. А теперь, прежде чем я запру вас всех навсегда, вы можете что-нибудь сказать, чтобы объяснить этот… этот кошмар?
Я принимаю поспешное решение. Есть только один выход — сказать правду. Я прочищаю горло и делаю шаг вперед.
— Я объясню, ваша честь, — говорю я ему. — Начнем с того, что все это ошибка. Ни за кем из нас не замечено ничего дурного.
Донглпутцер закрывает глаза.
— Добрый-добрый Боже! — шепчет он. — С вами все в порядке?
— Конечно, нет. Вон тот джентльмен — Маккарти. Он большой ученый.
— Вы имеете в виду переднюю половину лошади? — спрашивает Донглепутцер.
— Но это просто. Он не настоящая лошадь.
— Он выглядит настоящим. Я и сам неплохо разбираюсь в лошадях.
— Это не так, — говорю я ему. — Это всего лишь маскарадный костюм. У него передний конец, а у меня задний. Вроде как пятьдесят на пятьдесят.
— Это правда, Маккарти? — гремит магистрат, глядя на него.
Маккарти, конечно, не может ответить. Он просто встряхивает гривой и ржет. Ужасный звук.
— Что вы скажете на это? — рычит Донглепутцер.
— Не обращайте на него внимания, ваша честь. Он просто чувствует овес.
— Да, — добавляет Джозефина. — В конце концов, он много пьет, вы понимаете. Как в старой поговорке. Вы можете привести лошадь к воде, но она предпочла бы виски.
— Мне не нужны ваши старые поговорки, — стонет Донглепутцер. — Мне нужны новые факты. Что дальше? Я полагаю, вы попытаетесь сказать мне, что горилла это не горилла.
— Конечно, нет, — ухмыляюсь я. — Это господин Болтун, хозяин бильярдной на углу. Вы его не узнаете?
— Но он похож на антропоида…
— Он сегодня забыл побриться, — объясняю я.
Донглепутцер мигает.
— Ладно, — бормочет он. — Хорошо. Теперь насчет ребенка. Того, который пьет джин, бьет барменов и ругается.
— Он не ребенок, а психиатр Зигмунд Подсознания.
— Этот ребенок — психиатр?
— Конечно. Вы когда-нибудь слышали о детском психиатре?
Донглепутцер начинает дрожать.
— Но он же младенец! Младенец!
— Кто младенес, сэг? — шепелявит Зигмунд. — Я хошу, шобы вы знали, што я выдаюшыся пшихиатг, догтор филошофии и выпушкник колледша кваунтри. А вы, сэг, стгадаете дементвии пвейкокс!
Он пускает дым в глаза Донглепутцеру.
— Может, я все-таки сумасшедший, — бормочет он. — Я никогда не ожидал таких слов от ребенка. Признайтесь, вы переодетый карлик, не так ли?
— Конешно. — подыгрывает ему Зигмунд.
— И все это розыгрыш. Вы просто носите костюмы, как вы говорите? — почти умоляет Донглепутцер. Он хочет верить в это ради собственного здравомыслия.
— Вот именно! — шепелявит Зигмунд из-под детской шляпки.
Затем он издает внезапный вопль.
— О, гвасиус! Я думаю, что мне нужно поменять ишподнее!
— У вас нет под рукой подгузника, ваша честь? — спрашивает Жозефина.
Это последняя капля. Донглепутцер вскакивает.
— Выдающийся психиатр, да? — кричит он. — Психиатр, которому нужна смена подгузников! И горилла, которая чешется от блох; и два конца лошади — передний конец не может говорить, но
