Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Криминальный детектив » Расследования Екатерины Петровской и Ко. Том 2 - Татьяна Юрьевна Степанова

Расследования Екатерины Петровской и Ко. Том 2 - Татьяна Юрьевна Степанова

Читать книгу Расследования Екатерины Петровской и Ко. Том 2 - Татьяна Юрьевна Степанова, Татьяна Юрьевна Степанова . Жанр: Криминальный детектив / Полицейский детектив.
Расследования Екатерины Петровской и Ко. Том 2 - Татьяна Юрьевна Степанова
Название: Расследования Екатерины Петровской и Ко. Том 2
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 57
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Расследования Екатерины Петровской и Ко. Том 2 читать книгу онлайн

Расследования Екатерины Петровской и Ко. Том 2 - читать онлайн , автор Татьяна Юрьевна Степанова

Татьяна Юрьевна Степанова (р. 1966 г.) родилась в семье работников правоохранительных органов. В 1988 году закончила МГУ и решилась поступать в аспирантуру в институт права. Для этого требовалось отработать 2 года в милиции. В 1990-м году институт права был в плачевном состоянии, так что аспирантура у Татьяны так и не состоялась, а вот работа в органах стала основной профессией. Дебют в литературе состоялся в 1994 году, когда в журнале «Милиция» была опубликована ее первая детективная повесть «Леопард». Главным литературным трудом Татьяны Степановой является детективный сериал о Екатерине Петровской, написанный в жанре мистического триллера. Главные герои сериала: Никита Колосов (начальник отдела убийств), Катя Петровская (корреспондент пресс-центра ГУВД), Вадим Кравченко (муж Екатерины) и Сергей Мещерский (друг Вадима, Кати и Никиты) – расследуют страшные преступления, которые привидятся только в кошмарах. На сегодняшний день Татьяна Степанова работает в пресс-службе ГУВД Московской области, имеет звание подполковника. Также Татьяна – автор более двух десятков романов, написанных, по ее определению, в жанре мистический триллер. Любимые авторы – Стивен Кинг и Томас Харрис. С последним состоит в личной переписке. Из российских писателей непререкаемым авторитетом пользуется Н.В. Гоголь. Активно переводится и издается за рубежом. По двум ее книгам сняты художественные фильмы: «Темный инстинкт» и «Бухта страха»

Содержание:

РАССЛЕДОВАНИЯ ЕКАТЕРИНЫ ПЕТРОВСКОЙ И Ко:

31. Татьяна Степанова: Валькирия в черном
32. Татьяна Степанова: Когда боги закрывают глаза
33. Татьяна Степанова: Девять воплощений кошки
34. Татьяна Степанова: Яд-шоколад
35. Татьяна Степанова: Невеста вечности
36. Татьяна Степанова: Колесница времени
37. Татьяна Степанова: Падший ангел за левым плечом
38. Татьяна Степанова: Призрак Безымянного переулка
39. Татьяна Степанова: Пейзаж с чудовищем
40. Татьяна Степанова: Грехи и мифы Патриарших прудов
41. Татьяна Степанова: Созвездие Хаоса
42. Татьяна Степанова: Часы, идущие назад
43. Татьяна Степанова: Светлый путь в никуда
44. Татьяна Степанова: Умру вместе с тобой
45. Татьяна Степанова: Циклоп и нимфа
46. Татьяна Степанова: Последняя истина, последняя страсть
47. Татьяна Степанова: Великая иллюзия
48. Татьяна Степанова: Мойры сплели свои нити
49. Татьяна Степанова: Храм Темного предка
50. Татьяна Степанова: Занавес памяти

                                                                      

Перейти на страницу:
id="id108">

4

«Она совокуплялась с Антонием на сцене на ложе из роз?» (фр.)

5

Что хочешь? (лат.)

6

Я исполню. (лат.)

7

Владимир Миронов вспоминает расследование, описанное в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)

8

Катя говорит о расследовании, описанном в романе Т. Степановой «Девять воплощений кошки». (Прим. ред.)

9

Перевод Павла Грушко, 1966 г.

10

Имеется в виду «Галантная Индия» – опера-балет французского композитора эпохи барокко Жана-Филиппа Рамо, написанная на текст либретто французского драматурга Луи Фюзелье.

11

Подробно об этом деле рассказано в романе Т. Степановой «Грехи и мифы Патриарших прудов».

12

Ахтырская область – название целиком и полностью – фантазия автора. Любые совпадения случайны (прим. ред.).

13

«Пожизненный ЭЦИХ с гвоздями» – цитата из художественного фильма Г. Данелии «Кин-дза-дза».

14

Он взял меня как новобрачную (фр.).

15

Сладость и пыл (фр.).

16

Имеется в виду Жан-Бати́ст Люлли́ – французский композитор, скрипач, дирижер XVII века. Создатель французской национальной оперы; Жан-Батист Поклен (псевд. Мольер) – французский комедиограф того же периода. «Блистательные любовники» – их совместное произведение, балет-комедия, написанный для дивертисмента при дворе короля Людовика XIV.

17

Старик Финн – персонаж поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила», 1820 г. (Прим. авт.)

18

Оссиан – легендарный кельтский бард III века, вымышленный автор кельтских поэм, настоящим автором которых являлся шотландский поэт XVIII века Джеймс Макферсон. Образ Оссиана был популярен у поэтов XIX века, в том числе и у А. С. Пушкина. (Прим. авт.)

19

Каждого влечет своя страсть (фр.).

20

Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) – немецкий философ, культуролог, поэт и переводчик, автор антологии «Народные песни».

21

Вольный перевод с нем. Вальтера Бухгольца.

22

Я тебя люблю (нем.).

23

Шлюха (нем.).

24

Любимая моя (нем.).

25

Мой алмаз, моя драгоценность (нем.).

26

Это плохое слово (фр.).

27

Я знаю (фр.).

28

Liebe machen – займемся любовью (нем.).

29

Умру ради тебя (нем.).

30

Песня «Mein Diamant» Йохима Витта.

31

Триумф любви (фр.).

32

Какой ужас! (нем.)

33

Prisca – древняя, архаичная (лат.). Loricata – в зоологии обозначает класс рептилий (лат.). Можно перевести с латыни как «древний ящер».

34

История знакомства Кати и Гектора рассказана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

35

Призрак невесты (англ.).

36

Здесь и далее: Гомер «Илиада». Пер. Н. Гнедича.

37

Идущие на смерть приветствуют (лат.).

38

Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.

39

Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.

40

Помоги мне опять, мамочка! (англ.)

41

М. Цветаева, «Даниил».

42

Подробно об этом читайте в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

43

Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.

44

Трассники – сотрудники охраны, обслуживающие трассу.

45

Любимая грузинская народная песня Сталина.

46

Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.

47

Гомер, «Илиада». Перевод Н. Гнедича.

48

Здесь и далее: Гомер, «Одиссея». Перевод В. Вересаева.

49

Подробно о расследовании дела Мегалании Коралли и ее воспитанников рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».

50

В античном мифе растущие из одного корня липа и дуб – символ супругов Филемона и Бавкиды.

51

Гомер. «Илиада». Пер Н. Гнедича.

52

Древнегреческий поэт Асклепиад Самосский. Пер. Л. Блуменад.

53

Обули – на полицейском жаргоне обманули.

54

Подробно о расследовании дела об отравлении рассказано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».

55

Древнегреческий поэт Мелеагр Гадарский. Пер. Л. Блуменау.

56

Канфар – чаша-сосуд для вина в Древней Греции.

57

Зоил – греческий философ, оратор, литературный критик IV века до н. э. Сейчас зоил – нарицательное имя завистливого, язвительного, злобного критика.

58

Песня «Медведица». Слова и музыка И. Лагутенко.

59

Келены – город во Фригии, где находился исток реки Марсий, по преданию, бравший свое начало в древнем колодце. В районе Келен происходило действие мифа о флейтисте Марсии.

60

Билал Назым (1824–1899) – выдающийся уйгурский поэт (Здесь и далее перевод его стихов Мурата Хамраева).

61

Билал Назым.

62

Титул принца крови у тюркских народов.

63

Шланбой – продажа разбавленных алкогольных напитков (советский сленг).

64

Эта история рассказана в книге Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».

65

Архилох – древнегреческий поэт VII века до Рождества Христова. (Здесь и далее перев. В. Вересаева.)

66

Архилох.

67

Пожалуйста (англ.).

68

Дьявол находит занятие праздным рукам (англ. поговорка).

69

Не моя чашка чаю (англ. поговорка).

70

Погребецкий М. Т. (1892–1956) – знаменитый советский

Перейти на страницу:
Комментарии (0)