Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника
Рамон пробыл в квартире недолго, но я слышал, как он сказал, что вернется, и решил, что он собирается провести ночь с Шейлой. От ревности и унижения меня охватил бешеный гнев. Я с трудом унял дрожь в руках. Мне было плевать на Рамона. Он всего лишь клоп, но Шейла… Я достал револьвер из ящика и вошел в кабинет. Шейла сидела за столом, разговаривая по телефону, и я выстрелил прямо в ее лживое сердце. Когда она упала, трубка выпала из ее руки. Я поднял ее и положил на рычаг… Шейла рассказывала мне, как она называет свои коллекции, и как-то показала законченный эскиз из последней с анаграммой моего имени — «Иден». Гнев прошел, я мог трезво мыслить и понимал, что это имя не должны обнаружить. Кто-то мог догадаться, что оно указывает на меня, и что я был любовником Шейлы. Просмотрев эскизы на ее столе, я нашел рисунок с именем Иден. Я не осмелился его уничтожить — ведь в салоне могла иметься запись о существовании законченного фасона. Поэтому я стер надпись жидкостью для снятия чернил. И тут у меня мелькнула идея. Я все равно мог попасть под подозрение. Что, если я поставлю на рисунке анаграмму имени, которое наведет полицию на ложный след? Если они не заметят этого, я всегда могу привлечь их внимание… Я сразу же решил воспользоваться анаграммой имени Рамон. У меня не было никаких сомнений, что он был любовником Шейлы. К тому же Рамон побывал в ее квартире всего несколько минут назад. Поверх стертого названия я написал печатными буквами «Леди Норма». У меня не было времени подделать почерк Шейлы. Все это не заняло даже трех минут…
Простите меня, папа, мама, Джуди… Со мной с детства что-то было не так. А уж когда все пошло вкривь и вкось… Сначала обвинили тебя, папа. Я никогда не думал, что это может произойти. Потом тебя, мама, — это было ужасно… Но я бы ни за что не допустил, чтобы кого-то из вас осудили. Если бы Квин не взялся за дело, если бы не нашли бармена или не выяснилась история с телепередачей, я бы во всем признался… Вы должны мне верить… О, Шейла, Шейла!..
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Твердая земля (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Уэст-Пойнт — американская военная академия на берегу Гудзона.
3
Пост, Эмили (1872–1960) — американская писательница, автор книг об этикете.
4
Уимпол-стрит — улица в Лондоне, где жила английская поэтесса Элизабет Бэрретт (1806–1861) до брака с английским поэтом Робертом Браунингом (1812–1889) в доме своего отца — тирана и деспота.
5
Устарела (фр.).
6
Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится».
7
Шекспир У. «Как вам это понравится».
8
Уличная девчонка (фр.).
9
Синтоизм — традиционная японская религия, основанная на культе божеств природы и предков.
10
Незаурядное (фр.).
11
Розеттский камень — базальтовая плита, найденная в 1799 г. близ города Розетты в Египте, иероглифические надписи на которой были позднее расшифрованы французским египтологом Жаном Франсуа Шампольоном (1790–1832).
12
«Надпись XVII. Эпитафия» английского поэта Роберта Саути (1774–1843).
13
«Кабинет доктора Калигари» — знаменитый фильм, поставленный в 1919 г. режиссером Робертом Вине и положивший начало экспрессионизму в немецком кино.
14
Итак (фр.).
15
Простите! (фр.)
16
Белый Кролик — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
17
Род, тип (лат.)
18
Сами по себе (лат.).
19
Что и требовалось доказать (лат.).
20
Свинья! (фр.)
21
Верно? (фр.)
22
Дьюи, Джон (1859–1952) — американский философ.
23
Дом Тьмы (фр.).
24
Жандармы (фр.).
25
Проклятье! (фр)
26
Не так ли? (фр.)
27
Вот! (фр.)
28
Свами — колдун, знахарь (аигло-инд.).
29
Итак, дамы и господа (фр).
30
«Кандида» — пьеса Бернарда Шоу (1856–1950).
31
Согласно легенде, Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого (ум. 498 до н. э.), обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу Коллатина, которая, не вынеся позора, покончила с собой.
32
Редкая птица (лат.).
33
Имеется в виду период восстановления монархии в Англии после восшествия на престол Карла II в 1660 г.
34
См. роман «Сердца четырех».
35
Мур, Джозеф Грегг (Джо-Джо) (1908–2001); Ди Маджо, Джозеф (1914–1999) — американские бейсболисты. Далее также приводятся подлинные имена игроков команд «Янки» и «Гиганты».
36
Черт возьми! (фр.)
37
Зигфелд, Флоренц (1869–1932) — американский театральный режиссер и продюсер.
38
Миллер, Мэрилин (1898–1936) — американская звезда мюзиклов.
39
Питчер — подающий в бейсболе.
40
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — американский журналист, специализировавшийся на скандальных историях.
41
Игра слов. Hot dog (англ.) — букв.: «горячая собака».
42
Мужчина (исп.).
43
Галаад — в Библии гористая область за рекой Иордан, славящаяся водными источниками и целительным бальзамом.
44
Кросби, Бинг (Харри Лиллис) (1903–1977), Мартин, Дин (Дипо Пол Крочетти) (1917–1996), Хоуп, Боб (Лесли Таунс) (1903–2003), Крофорд, Джоан (Люсиль Фей Ле Сюер) (1904–1977), Гейбл, Кларк (1901–1960) — американские актеры.
45
Фирпо, Луис Анхель (1894?–1960) — аргентинский боксер.
46
Happy day (англ.) — счастливый день.
47
Сентр-Стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
48
На двоих (фр.).
49
«Розовая чаша» — стадион в городе Пасадена на юго-западе штата Калифорния.
50
Урожденный, урожденная (фр).
51
Тулаy — университет штата Луизиана в Новом Орлеане.
52
Читатель не должен забывать, что речь идет об американском футболе.
53
Стейвесант Питер (1592–1672) — последний губернатор североамериканских Новых Нидерландов (1646–1664). (Здесь и далее примеч. пер.)
54
Стюарты — королевская династия в Англии в 1603–1714 гг.
55
Конфедераты — сторонники самопровозглашенной рабовладельческой Конфедерации южных штатов.
56
Корд — мера дров (3,63 куб. м).
57
Гебриды — группа островов у западного побережья Шотландии.
58
«Река старика» — знаменитая песня из мюзикла «Плавучий театр» американского композитора Джерома Керна (1885–1945) на либретто Оскара Хаммерстайна Второго (1895–1960).
59
Гротон — школа в одноименном городе в штате Массачусетс. Йель — университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.
60
Ламонт, Корлисс (1902–1995) — американский поэт и философ.
61
Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский финансист.
62
Уортон (Ньюболд Джоунс), Эдит (1862–1937) — американская писательница.
63
Олгрин, Нелсон (1909–1981), Керуак, Джек (Жан-Луи) (1922–1969), Стейнбек, Джон (1902–1968) — американские писатели.
64
«Позднего-позднего шоу» — популярная американская телепередача.
65
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


