Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника
58
«Река старика» — знаменитая песня из мюзикла «Плавучий театр» американского композитора Джерома Керна (1885–1945) на либретто Оскара Хаммерстайна Второго (1895–1960).
59
Гротон — школа в одноименном городе в штате Массачусетс. Йель — университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.
60
Ламонт, Корлисс (1902–1995) — американский поэт и философ.
61
Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский финансист.
62
Уортон (Ньюболд Джоунс), Эдит (1862–1937) — американская писательница.
63
Олгрин, Нелсон (1909–1981), Керуак, Джек (Жан-Луи) (1922–1969), Стейнбек, Джон (1902–1968) — американские писатели.
64
«Позднего-позднего шоу» — популярная американская телепередача.
65
Фолкнер Уильям (1897–1962) — американский писатель.
66
Кауард, сэр Ноэл (1899–1973) — английский драматург и актер.
67
Тори — английская политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии. Во время «Славной революции» 1688 г. поддерживала Иакова II. Предшественница Консервативной партии.
68
Англокатолики — последователи высокой церкви — направления англиканской церкви, сохранившего многие католические обряды.
69
«Беркли-сквер» — пьеса английского драматурга Джона Болдерса (1889–1954).
70
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
71
Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.
72
«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.
73
Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.
74
Хипихапа — тропическое американское растение.
75
В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.
76
Роковая женщина (фр.).
77
Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».
78
Представитель шотландского клана с Гебридских островов.
79
Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.
80
Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.
81
Ищите мужчину (фр.).
82
Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.
83
Библия, Вторая книга Царств, 18:33.
84
Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.
85
Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.
86
Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.
87
Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
88
Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».
89
Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.
90
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.
91
Оговорка (лат).
92
Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.
93
Битва (фр.).
94
Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.
95
Килт — национальная шотландская мужская юбка.
96
Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.
97
Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.
98
«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).
99
Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)
100
ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.
101
Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.
102
Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)
103
Традиционное еврейское поздравление.
104
Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.
105
Краткая месса (лат.).
106
Ashcan (англ.) — мусорный ящик.
107
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.
108
Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.
109
Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.
110
Канун Нового года (шотл.).
111
Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эллери Куин - Новые приключения Эллери Квина (рассказы). Четвертая сторона треугольника, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


