Кот и мышь - Кристианна Брэнд
’ Горная местность на Французской Ривьере.
1 Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
[25] Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»
[26] A mirror — зеркало (англ.).
[27] Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.
[28] Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.
[29] Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.
[30] Популярная валлийская народная песня.
[31] Мэрилебон — район в центре Лондона.
[32] Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.
[33] То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).
[34] От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.
[35] Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете
[36] Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.
[37] «Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.
[38] Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.
[39] Рокового мужчины (фр.).
Комментарии
1
Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.
2
Залив Атлантического океана между Южным Уэльсом и Юго-Восточной Англией.
3
Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.
4
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).
5
Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).
6
Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.
7
Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.
8
В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».
9
Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.
10
Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.
11
От англ. «Trouble» — неприятность.
12
То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).
13
Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
14
Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.
15
От англ. «Lark» — жаворонок.
16
«Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
17
Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.
18
В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.
19
Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.
20
турга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.
21
Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.
22
В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»
23
Горная местность на Французской Ривьере.
24
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
25
Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
26
A mirror — зеркало (англ.).
27
Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.
28
Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.
29
Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.
30
Популярная валлийская народная песня.
31
Мэрилебон — район в центре Лондона.
32
Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.
33
То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).
34
От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.
35
Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.
36
Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.
37
«Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.
38
Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.
39
Рокового мужчины (фр.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кот и мышь - Кристианна Брэнд, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

