`

Дороти Сэйерс - Труп в оранжерее

1 ... 28 29 30 31 32 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Почему, — спросил Паркер, — вы не оставили его и не побежали домой, чтобы позвать на помощь?

Леди Мэри колебалась.

— Это не пришло мне в голову. Там был кошмар. Я могла думать только о том, чтобы дотащить его. Я думаю — наверное, я хотела, чтобы он умер.

Наступила ужасная пауза.

— Он и в самом деле умер. Он умер у двери. Я вошла в оранжерею и села. Я сидела несколько часов и пыталась сосредоточиться. Я ненавидела его за то, что он был обманщиком и негодяем. Я была обманута, вы понимаете, меня поставили в глупое положение, он оказался обыкновенным жуликом. Я была рада, что он мертв. Я, должно быть, сидела там в течение нескольких часов без единой связной мысли. Это продолжалось до тех пор, пока не прошел мой брат, и тогда я поняла, что я сделала и что меня могут подозревать в убийстве Дэниса. Я была просто напугана. В одну секунду я решила притвориться, будто ничего не знаю, будто я услышала выстрел и спустилась. Вы знаете, что я сделала дальше.

— Почему, леди Мэри, — спросил Паркер, совершенно невыразительным голосом, — почему вы сказали вашему брату: «О боже, Джеральд, ты убил его»?

Еще одна нерешительная пауза.

— Я не говорила этого. Я сказала: «О боже, Джеральд, значит, он убит», и не имела в виду ничего, кроме самоубийства.

— Но на следствии вы говорили о тех словах?

— Да… — Ее руки лихорадочно комкали перчатки. — К тому времени я решила придерживаться истории с кражей, понимаете.

Прозвенел телефонный звонок, и Паркер подошел к аппарату. Голос кое-как передавался по проводам:

— Пиккадилли 110-А? Говорят из больницы Черинг Кросс. Сегодня вечером к нам поступил человек, который говорит, что он — лорд Уимзи. Он получил огнестрельное ранение в плечо и ударился головой при падении. Он только что пришел в сознание. Его доставили в 21.15. Нет, ему уже лучше. Да, приходите во что бы то ни стало.

— В Питера стреляли, — сказал Паркер. — Вы поедете со мной в больницу Черинг-кросс? Говорят, что он вне опасности, тем не менее…

— О, скорее! — закричала леди Мэри.

Торопливо пройдя через холл и прихватив с собой Бантера, детектив и самообвиняемая поспешно выбежали на Пиккадилли, поймали запоздалое такси на углу Гайд-парка и как сумасшедшие помчались по пустынным улицам.

Глава 9 ГОЙЛС

И мораль этого…, — сказала Герцогиня.

Приключения Алисы в Стране чудес

Следующим утром компания из четырех человек собралась на очень позднем завтраке или очень раннем обеде в квартире лорда Питера. Его самым веселым представителем, несмотря на пульсирующее плечо и ужасную головную боль, был, несомненно, сам лорд Питер, который лежал на диване «Честерфилд», окруженный подушками и пирующий чаем с тостом. Будучи привезенным домой на машине скорой помощи, он немедленно погрузился в исцеляющий сон и проснулся в девять часов со свежей головой и в азартном настроении. Сразу после этого мистер Паркер в спешке, оторванный от завтрака и обремененный воспоминаниями об открытиях прошлой ночи, был отправлен в Скотланд-Ярд. Здесь он привел в движение надлежащие машины для поимки стрелявшего в лорда Питера. «Только ничего не говорите им о нападении на меня, — сказал его светлость. — Сообщите, что он должен быть задержан в связи с делом Ридлсдейла. Этого для них более чем достаточно». Теперь уже пробило одиннадцать, и возвратившийся мистер Паркер, мрачный и голодный, сидел за столом, доедая оставшийся омлет и запивая его кларетом.

Леди Мэри Уимзи примостилась на сиденье у окна. Ее подстриженные золотые волосы создавали вокруг нее небольшое пятно света в бледном сиянии осеннего солнца. Она сделала попытку рано позавтракать и теперь сидела, пристально глядя в окно на Пиккадилли. После своего первого появления этим утром в ночной рубашке лорда Питера теперь она была одета в юбку из саржи и нефритово-зеленый джемпер, привезенный для нее в город четвертым членом компании, который сдержанно ел гриль и разделял графин с Паркером.

Это была низкорослая, довольно пухлая, очень оживленная пожилая леди с яркими черными, как у птицы, глазами и очень красивыми белыми волосами, изысканно уложенными. Она совсем не выглядела утомленной долгой ночной поездкой и была, несомненно, самой невозмутимой и спокойной из всех четверых. Она была, однако, раздражена и говорила об этом весьма долго. Это была вдовствующая герцогиня Денверская.

— Нехорошо, Мэри, что ты уехала так внезапно вчера вечером — как раз перед ужином, к тому же причинив беспокойство и заставив нас очень сильно тревожиться: в самом деле, бедная Хелен была совершенно неспособна съесть свой ужин, что чрезвычайно болезненно для ее чувств, потому что, ты знаешь, у нее пунктик — никогда не расстраиваться ни по какому поводу. Я действительно не знаю почему, ведь многие из великих людей не стесняются показывать свои чувства. Я не имею в виду именно южан, но так весьма справедливо указывает мистер Честертон, и Нельсон тоже, который был, конечно, англичанином, если не ирландцем или шотландцем, я забыла, но так или иначе из Объединенного Королевства (если это что-нибудь значит в настоящее время в Свободном Штате — такое смешное название, которое всегда наводит на мысль об Оранжевой республике; я уверена, их не смущает, что их пугают, несмотря на то что они зеленые). Притом уйдя даже без надлежащей одежды и забрав машину — так что мне пришлось ждать норталлертонского поезда до 1.15 — странное время для отправления, плохой поезд, и прибыл к тому же только в 10.30. Кроме того, если тебе нужно убежать в город, зачем делать это второпях? Если бы ты взглянула на расписание поездов перед выходом, то увидела бы, что тебе придется еще полчаса ждать в Норталлертоне и у тебя было бы время упаковать сумку. Гораздо лучше совершать поступки аккуратно и основательно — даже глупые поступки. А это было очень глупо с твоей стороны — умчаться сломя голову, смущать и донимать бедного мистера Паркера пустой болтовней, хотя, я предполагаю, ты хотела увидеть Питера. Знаешь, Питер, тебе не стоит посещать непристойные места, полные русских и неопытных социалистов, воспринимающих себя всерьез, ты должен придумать что-нибудь получше, чем напрасно бегать за ними, пить кофе и писать для них стихи без всякой рифмы, и вообще портить им нервы. И в любом случае здесь нет никакой разницы; я могла бы рассказать Питеру обо всем этом сама, но думаю, что он уже знает.

Леди Мэри очень сильно побледнела при этом и поглядела на Паркера, который ответил скорее ей, чем вдове:

— Нет. У нас с лордом Питером еще не было времени, чтобы обсудить все.

— Чтобы не навредить моим расшатанным нервам и не заставить лихорадочно дергаться мою больную бровь, — сказал лорд Питер дружелюбно. — Вы — добрая, вдумчивая душа, Чарльз, не знаю, что бы я делал без вас. Хотелось бы, чтобы тот отвратительный старый торговец подержанным имуществом был немного живее и убирал свои товары хотя бы на ночь. Совершенно удивительно, сколько выступов имеется на медном остове кровати. Я видел, что она приближается, вы понимаете, и не мог отклониться. Однако что такое простой медный остов кровати? Великий детектив, хотя и был сначала оглушен зверскими действиями пятнадцати убийц в масках, вооруженных мясорубками, вскоре вернулся в сознание благодаря своему крепкому телосложению и здоровому образу жизни. Несмотря на серьезное отравление газами, которое он перенес в подземной камере… А? Телеграмма? О, спасибо, Бантер.

Лорд Питер, казалось, прочитал сообщение с глубоким внутренним удовлетворением, так как его узкие губы подергивались в уголках, и убрал бланк в свой бумажник с легким вздохом облегчения. Он позвал Бантера, чтобы тот забрал поднос после завтрака и обновил охлаждающий компресс на его лбу. После того как это было сделано, лорд Питер откинулся на подушки и с видом злобного удовольствия энергично взялся расспрашивать Паркера:

— Итак, насколько вы с Мэри продвинулись вчера вечером? Полли, ты рассказала ему, что это ты совершила убийство?

Вряд ли найдется что-то более обескураживающее, чем после того, как вы, испытывая душевные муки, рассказали человеку некоторые болезненные сведения, обнаружить, что он знал о них все это время и вовсе не так тронут, как вы ожидали. Мистер Паркер внезапно потерял свое самообладание. Он вскочил на ноги и воскликнул без малейшей причины:

— О, это — совершенно безнадежная попытка сделать что-нибудь!

Леди Мэри спрыгнула с сиденья у окна.

— Да, я рассказала, — сказала она. — Это чистая правда. Твое драгоценное дело закончено, Питер.

Вдова сказала без малейшего волнения:

— Ты должна позволить своему брату самому судить об этом, моя дорогая.

— Я думаю, — ответил его милость, — что Полли почти права. Надеюсь, что так и есть. Короче говоря, мы поймали парня, так что теперь дело за малым.

1 ... 28 29 30 31 32 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дороти Сэйерс - Труп в оранжерее, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)