Лео Брюс - Дело для трех детективов
Разумеется, я хотел, чтобы бедная Мэри Терстон была отомщена. Но когда я увидел, что детективы, аппетиты которых, казалось, уже разгорелись для перекрёстного допроса, собираются наброситься на эту красивую девушку, моё удовольствие от расследование испарилось, и мне захотелось покинуть их и выйти на свежий воздух. Но, конечно же, любопытство одержало верх, поэтому я взял другой бокал виски с содовой и откинулся на стуле, чтобы послушать, какие вопросы они зададут Энид теперь, когда подошли к подробностям её передвижений вчера вечером.
ГЛАВА 16
К нашему удивлению, в этот момент сержант Биф изъявил внезапное желание задать вопрос.
— Вы могли бы сказать мне, — тяжеловесно начал он, — кто из дам и джентльменов, ночевавших в доме, разводил вчера вечером огонь в своей комнате?
Но тут на помощь пришёл Уильямс.
— Слушайте, Биф, — сказал он, — в то время как у этих джентльменом есть важные вопросы, думаю, не стоит тратить время на пустые разговоры.
Один или двое из нас присоединились к просьбе, чтобы Биф не задерживал настоящего перекрёстного допроса, и, пробормотав что-то о том, что «у него имеется довольно неплохая идея», сержант снова затих.
— Видели вчера своего брата? — спросил лорд Саймон, неутомимо возглавляя допрос.
— Нет. Абсолютно.
— Но у него ведь был свободный день.
— Разве?
— А как вы сами провели этот день?
Энид заколебалась, и у меня появилось нехорошее предчувствие — она собирается солгать.
— Ну, — сказала она наконец, — в ночь накануне я легла поздно — зачиталась. И не детективным романом, — едко добавила она. — Поэтому вчера днём я чувствовала себя сонной и пошла после обеда вздремнуть.
— Когда вы в тот день впервые увидели Феллоуса?
— Только прямо перед обедом. — И вновь я был уверен, что она солгала.
— У него было что-нибудь важное, чтобы вам сообщить?
— Ничего особенного.
— Ничего про крысоловку?
— О, но в этом не было ничего особенного. Всякий раз, когда миссис Терстон хотела поговорить с ним, она упоминала о крысах.
— Значит, это — установленный факт. Феллоус упоминал об этом вчера вечером?
— Да. Он мне сказал.
— Вы возражали?
— Возражала?
— Да, Энид. Каким бы это не казалось вам невероятным, я произнёс именно «возражали». Конечно, с моей стороны это очень грубо, но я только задался вопросом, не будет ли невеста возражать против того, что её жених вызван в комнату леди в одиннадцать часов или около того, чтобы «поговорить».
Энид немного покраснела, но лишь сказала:
— Он вполне может позаботиться о себе сам. Я никогда за него не волнуюсь.
— Убеждён, очень разумное отношение.
— Ну, в этом не было ничего такого. Вы же знаете, какой она была. Она была немного неравнодушна к нему и всё. Меня это не волновало.
— Вы, случайно, не знаете, как миссис Терстон провела день пятницы?
— Она поднялась к себе, как она говорила, для «сиесты». Не знаю, сколько времени она пробыла в своей комнате.
— Это был её постоянный распорядок?
— Довольно постоянный, да.
— У неё была сиеста в четверг?
— Да. Но не долго. Она заказала автомобиль на два тридцать.
— И выезжала?
— Да.
— Вы знаете, куда?
— Откуда мне знать? Её возил шофёр.
— Понимаю. Давайте тогда вернёмся ко вчерашнему дню, к пятнице.
— Да?
— Вы заходили к комнату миссис Терстон, когда она переодевалась к обеду?
— Нет. Я не камеристка.
— Когда вы заходили туда в последний раз?
— Это было вскоре после обеда[48]. Я зашла, чтобы убрать её вещи. Она имела обыкновение разбрасывать их по всей комнате, когда переодевалась.
— А вы заметили тогда, было ли в порядке освещение в комнате?
— Горела только настольная лампа. Большой свет не работал.
— Это было, скажем, около десяти часов?
— Да.
— А предыдущим вечером свет работал?
— Да, думаю, да.
— Что вы сделали, когда обнаружили, что лампочка отсутствует?
— Пошла к мистеру Столлу, и попросила у него. Он сказал, что занят, и я должна поискать её сама.
— И вы нашли?
— Нет. Почему я должна это делать? Это его обязанность, а не моя. Он хранит все запасы. Поэтому я подумала, что, если миссис Терстон спросит об этом, то я скажу ей всё как есть.
— А она спросила об этом?
— Когда?
— Когда пошла ложиться спать. Кухарка сказала нам, что вы пошли вслед за нею.
— Да, но я не входила в её комнату.
— Почему?
Энид напустила на себя торжественный вид и сделала паузу:
— Когда миссис Терстон дошла до своей комнаты, я следовала почти сразу за ней. Я увидела, как она открыла дверь и пошла, чтобы включить верхний свет. Затем я услышала, как она сказала: «Что вы здесь делаете?» И я остановилась, где стояла.
— Какой у неё был голос, когда она задала этот занятный вопрос?
— Она казалась немного удивлённой.
— Миссис Терстон знала, что вы были позади неё?
— Не думаю, что она это поняла. Или, во всяком случае, обнаружив кого-то в своей комнате, она сильно отвлеклась, чтобы это заметить.
— Вы слышали какой-нибудь ответ?
— Нет.
— Тогда вы подождали, чтобы увидеть, кто вышел?
— Нет, я этого не сделала! — Впервые Энид казалась рассерженной. — Это не моё дело, кто там был. Это мог быть любой из джентльменов. Я не знаю.
— Однако вы уверены, что это не был Феллоус?
— Это был не он, потому что в этот момент он шёл в свою спальню и прошёл мимо меня на площадке лестницы.
— Что вы делали затем?
— Начала подготовку спален. Разборка постелей и прочее. Я вошла в комнату мистера Таунсенда, затем мистера Уильямса.
— Мистера Норриса?
— Нет. Я видела, как он вошёл в свою комнату, когда входила в комнату мистера Уильямса. Мистер Норрис возвращался из ванной. Я была у доктора Терстона, когда услышала крики.
Лорд Саймон откинулся на стуле, поглаживая свой длинный подбородок. Внезапно он наклонился вперёд:
— Послушайте, Энид. Вы — свидетель, наиболее близко стоящий к тайне всего этого преступления. Нам нужна правда. Теперь скажите мне честно, кто был в комнате миссис Терстон, когда она вошла туда прошлым вечером?
Она посмотрела ему прямо в глаза:
— Хоть режьте меня на куски, не знаю, милорд.
— И не знаете, кто вынул лампочку из патрона?
— Нет.
В этот момент нас внезапно и довольно грубо прервали. Дверь с шумом распахнулась, и в комнату ворвался невысокий брюнет с нездоровым цветом щёк и горящими карими глазами — типичный житель Средиземноморья. Небольшие чёрные усики окончательно придавали ему вид бродяги, бандита или экзотического дикаря. Он подошёл прямо к Энид, и его чистая английская речь даже стала для меня некоторой неожиданностью.
— Ничего им не говори, — посоветовал он ей, — пока не наймёшь адвоката. Они задавали тебе вопросы? Не следует отвечать. Они не могут заставить тебя отвечать.
Казалось, Энид была не особенно благодарна за такое вмешательство.
— Мне нечего скрывать или стыдиться, — сказала она.
— Не в этом дело. Они любого впутают в свои грязные преступления. Повторяю, ничего им не говори.
Лорд Саймон холодно оглядел вновь прибывшего:
— Мистер Майлз, полагаю?
— Да, — признался тот.
— Хорошо, что вы к нам заглянули. Может быть, сможете нам помочь. Думаю, что вы услышали о нашем небольшом собрании от моего слуги, Баттерфилда?
Как бы в ответ на эту фразу в комнату вошёл сам Баттерфилд.
— Я поговорил с этим человеком согласно вашим инструкциям, милорд. Я нашёл его алиби в полном порядке. Это был, как вы знаете, его свободный вечер. Он провёл его не в собственном отеле, а в гостинице «Красный лев». Он даже был партнёром полицейского сержанта в игре, известной как дартс, милорд.
— Дартс, — с отвращением повторил лорд Саймон.
— Именно так называется такого рода времяпрепровождение, милорд. Дартс. Я совершенно уверен в моей информации. В десять часов он ещё был там и разговаривал с группой людей около этого заведения, а в десять двадцать двое из них проводили его в отель. Кажется, победители в этой игре, милорд, пьют — прошу прошение за упоминание этого, милорд — пьют пиво за счёт проигравших. Этот человек и полицейский сержант были почти непобедимы и в результате дошли до весьма неустойчивых кондиций. Однако Майлза доставили в его отель, где поварёнок, который делит с ним комнату, раздел его и утверждает, что ещё до одиннадцати тот был в кровати и до утра не шевелился. А сержанта, как выяснилось, вызвали сюда.
— Если бы я знал, что вы интересуетесь передвижениями Майлза, я бы вам сам всё рассказал, — проворчал сержант Биф.
— Именно так. Таким образом, у вас есть алиби, дружище Майлз. Ну хорошо, это вещь полезная. А что вы можете нам рассказать?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лео Брюс - Дело для трех детективов, относящееся к жанру Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

