Убийства единорога - Джон Диксон Карр
– Что ж, возможно, так оно и есть, – спокойно согласился он. – Хотя в самолете я заприметил одного странного типа… Кстати, он еще не появился. Продолжай, сынок!
– Разве вы не понимаете, что здесь происходит? Нам предложена не только банальная игра «найди преступника», – произнес Миддлтон, взволнованно постукивая пальцем по ладони, – но и более оригинальное развлечение – «найди детектива». Итак, кто же детектив? Возьмем, к примеру, мистера Хейворда. Он никак не может быть Фламаном…
– Хотел бы знать почему, – отозвался Хейворд с некоторой резкостью, как будто сказанное задело его.
– Потому что это было бы слишком просто. В подобном вам типаже сразу заподозрили бы преступника. Я покажу вам, что имею в виду! Возьмем, к примеру, священника! – предложил Миддлтон, словно фокусник, просящий кого-нибудь взять карту из колоды. – Достаточно легко сделать убийцей священника. Это настолько очевидно, что приходит в голову каждому. Поэтому нужно сделать из него не убийцу, а детектива. Дорогая, ты понимаешь?
– Оуэн, я не позволю тебе выступать против церкви! – прощебетала прелестная Эльза. – Это нехорошо. Если мы останемся здесь, я бы хотела принять ванну, пошалуйста, кто-нибудь, а?
Потом она увидела, как два лакея под руководством Огюста вносят в холл багаж, и увела Эвелин переодеваться. Едва дамы удалились, заговорил Эбер. До этого он грел свои худые руки у огня, сдерживая себя. Теперь он резко обернулся.
– Я полагаю, вы думаете, – произнес доктор очень тихо, до того тихо, что мы все обернулись к нему, – будто это забава. И отпускаете шуточки. Я и сам не против пошутить и посмеяться. Но не сейчас. Видите ли, я знаю кое-что, чего вы знать не можете.
– Продолжайте, – поторопил его д’Андрие во время повисшей было паузы, когда все внимательно слушали.
– Этот Фламан действительно убийца, – ответил доктор. – Потому-то я и тороплюсь в Париж. Прошлой ночью он убил человека в Марселе.
– А почему, – тихо спросил д’Андрие, – вас гонит в Париж убийство, совершенное в Марселе?
– Все дело в способе, которым оно совершено. – Эбер чопорно вытянул два пальца, а затем коснулся ими своего портфеля. – Я не могу объяснить, как это было проделано. Возможно, объяснят в Париже. Но я не слишком на это полагаюсь. Вы понимаете… меня поставил в тупик характер раны на голове. – Эбер перешел на французский и теперь говорил размеренно и твердо, пока его острый взгляд словно обшаривал нас. – Позволю себе быть откровенным: я не понимаю, как любой из ныне живущих людей мог проделать подобную дыру в голове жертвы. Господа, я не склонен к фантастическим предположениям. Но я говорю вам, что, насколько мне известно, такая рана могла быть оставлена только длинным острым рогом животного.
Теперь в комнате с ветхой позолоченной мебелью впервые повеяло ужасом, и не только от слов худощавого человека с землистым лицом, чья фигура в черном плаще выглядела зловещей на фоне жаркого пламени. Мы словно ощутили чье-то физическое присутствие. Услышали грозный шум реки. Возле камина, вглядываясь в Эбера, расхаживал Рамсден. Этот коренастый холерик с волосами песочного цвета в мешковатом костюме из черно-белого твида оставался самым невозмутимым. Он даже кривил рот в сардонической ухмылке, за которой, однако, пряталась мрачная подозрительность. Наконец он заговорил – настолько вежливо, что трудно было распознать в его речи обычное, почти собачье рычание.
– Надо полагать, единорога? – осведомился он.
– Нет, я так не думаю, – совершенно серьезно ответил врач. – Вы понимаете, я всего лишь констатирую факт.
– Наконец-то мы добрались до единорога, – с наслаждением пробормотал д’Андрие. – Это место в письме озадачило меня больше всего. Я, заметьте, не задаю того очевидного вопроса, что представляет собой пресловутый единорог…
– Ну уж нет, – возразил Рамсден. – Пусть Фламан выяснит это сам. – Он все еще мрачно улыбался. Осторожно вытянув из кармана брюк браунинг, он встряхнул оружие, открыл, крутанул барабан толстым указательным пальцем, закрыл его и демонстративно вернул револьвер на место, после чего добавил: – Я начинаю задаваться вопросом, не завлек ли меня в ловушку спортивный азарт. Ну что ж… Я готов ко всему.
Д’Андрие, похоже, не обратил на его слова никакого внимания. Он отступил в сторону, пропуская лакея, который держал поднос с выпивкой и двумя серебряными коробками для сигар. Д’Андрие продолжил по-английски:
– Но мы прервали вас, доктор Эбер. Не вернуться ли нам к человеку, который был убит в Марселе? Меня это крайне интересует. Вот, мистер Миддлтон. В этой коробке вы найдете виргинские, а в другой – турецкие. Меня это особенно интересует из-за легенды…
– Легенды? – переспросил Рамсден.
– Я должен был сказать «суеверия». В отличие от большинства соотечественников, мне случалось путешествовать. И я знаю одну страну, где очень сильно распространено неприятное суеверие. Оно гласит, что смерть от раны, нанесенной единорогом в голову, является уделом предателя.
Я медленно обвел взглядом присутствующих. Хейворд вынул сигару изо рта и выпрямился. Миддлтоном, казалось, овладело странное возбуждение, как будто он хотел поверить в сказанное, но все же посчитал его шуткой. Эбер нахмурился и резким взмахом руки отмел подобную чепуху. Наш хозяин с улыбкой наклонился, словно желая поднести к свету бокал и полюбоваться его содержимым. Рамсден замер, не донеся бокал до рта. Что же до старины Г. М., расположившегося на диване в стиле ампир и не произнесшего ни слова с тех самых пор, как мы вошли в комнату, то он оставался бесстрастным, как Будда, играющий в покер. Рев Луары сотрясал хрустальные подвески на стенах.
Внезапно Рамсден поставил бокал и повернулся.
– Вам лучше взять командование на себя, Мерривейл, – проговорил он. – Этот парень знает слишком много, черт возьми!
– Угу. Верите ли, старина, я уже и сам начал подумывать, что мне давно пора это сделать, – отозвался Г. М., сонно уставившись на Эбера. Затем он поерзал и указал на него кончиком трубки. – Все время, пока я слушал, тихо, как мышка, меня мучил один вопрос. Дело в том, что вы пришли к очень странному выводу. «Фламан – убийца», – говорите вы. «Почему?» – спрашиваем мы. «Потому, – отвечаете вы, – что некто умер от раны, нанесенной не человеком, а животным». Зачем тогда приписывать это преступление Фламану?
Доктор пожал плечами:
– Есть одно обстоятельство. Оно не составляет тайны, нет. О нем писали в газетах. Вы, может быть, читали? Я спрашиваю потому, – он скрестил руки на груди, – что это может представлять интерес. Убитый был англичанином.
Только теперь имя из газетной статьи всплыло у меня в памяти. «Гилберт Драммонд, адвокат из Лондона. Брат Драммонда уведомлен о печальном происшествии». Драммонд. Брат. Брат Харви?
– Его звали, – вмешался я, – Гилберт Драммонд. Как вы полагаете, Г. М.,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Убийства единорога - Джон Диксон Карр, относящееся к жанру Классический детектив / Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


