Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский


Черный замок Ольшанский читать книгу онлайн
142
Обманный шаг, неловкость (франц.).
143
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
144
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
145
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859-1922) — белорусский художник-пейзажист.
146
Богушевич Франтишек Казимирович (1840-1900) — белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
147
Чечот Ян (1796-1847) — белорусский и польский поэт, фольклорист.
148
Сецессия (от латинского secessio) — отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т.п.
149
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
150
«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
151
Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).
152
Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).
153
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
154
Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
155
Раженье — обсуждение.
156
Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.
157
Провст — ксендз.
158
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
159
Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.
160
Столмах — столяр, каретник, колесник.
161
Округле — в окружности.
162
Плинфа — большой и очень плоский кирпич.
163
Или «португаль» — золотой медальон западной работы.
164
Купник — член копного суда.
165
Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
166
Внутренние острова (нем.).
167
Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
168
Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).
169
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
170
Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
171
Водяницы — туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
172
Болотные Женщины — духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен — человек, услыхавший его, умрет.
173
Феи-Мятлушки — маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
174
Вогники — духи блуждающих болотных огней.
175
Карчи — духи выворотней и бурелома.
176
Лесовики — духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.
177
Хохолы — нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» — обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром — яблоня, идешь в сумерки — и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).
178
Хохлики — домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.
179
Очень приличный, пристойный (польск.).
180
Марин Гетальдич (1568-1621) — югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.
181
Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560-1624) — хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.
182
Рёмер Альфред (1832-1897) — известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.
183
Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) — убийца М.Ю.Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.
184
Крама — лавка, магазин. Здесь — в значении «торжище» (бел.).
185
Предметы церковной и костельной утвари.
186
Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).
187
«Военная доблесть» — высший военный орден Польши.
188
Клейнот — ценность. Здесь — в смысле герб, родословное древо и т.д. (древний бел. яз.).
189
Краковский замок-кремль.