Отдайте ее мне! - Ольга Авдеенко

Читать книгу Отдайте ее мне! - Ольга Авдеенко, Ольга Авдеенко . Жанр: Исторический детектив.
Отдайте ее мне! - Ольга Авдеенко
Название: Отдайте ее мне!
Дата добавления: 18 октябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Отдайте ее мне! читать книгу онлайн

Отдайте ее мне! - читать онлайн , автор Ольга Авдеенко

Второй роман из серии "Дюжина викторианских детективов".
Великобритания,1887-й год. Интерес к сокровищам времен войны за испанское наследство разгорается с новой силой спустя почти две сотни лет. Ограблена и жестоко убита владелица бесценной шкатулки. Расследуя это преступление, инспектор Найт обращается за советом к отставному судье сэру Уильяму Кроуфорду. Племянница судьи Патрисия не желает оставаться в стороне, что едва не приводит к трагическим последствиям.
Сюжет основан на реальных событиях из истории советского уголовного розыска, а действие перенесено в Великобританию эпохи королевы Виктории — и Шерлока Холмса. В повествовании появляются реальные исторические личности, однако события, в которых они участвуют, являются вымышленными.

Перейти на страницу:
сэр. Против Билла Робсона имеется неоспоримая улика: его нож, которым он убил Рамону Дэвис. Что касается банкира, то, думаю, и его вину можно будет доказать. Убийца не доверял своему нанимателю и на всякий случай сохранил записки, которые тот ему посылал; сейчас они в нашем распоряжении. Затем — сестра Робсона: она настолько боится своего братца, что была счастлива помочь полиции; она подтвердила, что сообщники держали связь через нее. И, наконец, моему неутомимому помощнику Лейтону удалось найти свидетеля, который видел, как Саттерфилд стрелял.

— Это Саттерфилд ранил Лейтона?! — ахнула Патрисия.

— Да, мисс Кроуфорд. Опасаясь, что Робсон отнимет шкатулку и скроется, банкир поджидал его неподалеку. Увидев убегающего художника, он подумал, что у того в руках шкатулка. Саттерфилд выстрелил в него, но пуля задела Лейтона.

— Совсем потерял голову! — покачал головой сэр Уильям.

— Тогда еще не совсем, — усмехнулся Найт. — Саттерфилд окончательно потерял голову — едва не помешался — в тот момент, когда узнал, что предмет его вожделения уже какое-то время находился в его собственном доме. Он был буквально раздавлен и почти сразу начал давать показания.

— А Мэри Коллинз — ее могут привлечь к суду? — спросила девушка. — Ведь она — как это у вас называется? — препятствовала полиции в проведении расследования.

— Лорейн Саттерфилд тоже в этом весьма преуспела. Можно сказать, они обе старательно нас запутывали, — с усмешкой подтвердил инспектор, — и тем самым навлекали на себя подозрения в соучастии, особенно мисс Коллинз. Однако они всего лишь вели себя, как две женщины, страстно влюбленные в одного и того же мужчину. Нет, мисс Кроуфорд, я не думаю, что Мэри Коллинз вызовут на процесс. Вы согласны, сэр?

— Вполне, — кивнул пожилой джентльмен. — А что касается Лорейн Саттерфилд, то я предрекаю: по окончании процесса она и Брайан Шерман уедут куда-нибудь на континент и будут жить долго и счастливо. — Он усмехнулся и добавил: — Какое-то время.

— Две женщины, страстно влюбленные в одного и того же мужчину, — задумчиво повторила Патрисия. — Нет, три — считая и Рамону Дэвис. Как странно: словно повторилась история из «Стакана воды». Только красавец Артур Мэшем был довольно заурядным и безобидным, а Шерман… — Она спросила без всякой связи: — Интересно, кому теперь достанется шкатулка?

Найт равнодушно пожал плечами:

— После окончания судебного процесса она будет передана в испанское посольство. Возможно, за неимением наследников, перейдет в собственность империи.

Все трое помолчали, допивая остывший кофе.

— Знаете, инспектор, вы действительно рассказали все так складно, словно читали книгу! — похвалила Патрисия.

— Очевидно, сказывается период общения с моим помощником, констеблем Лейтоном. Мы много разговаривали в процессе расследования. — Найт виновато улыбнулся: — Боюсь только, с вами, как и с ним, я временами впадал в менторский тон.

— Вовсе нет, — возразил пожилой джентльмен. — Нам остается только поздравить вас: еще одно блестяще раскрытое дело.

— И снова с вашей помощью, сэр, и с помощью вашей племянницы.

— Хм, я бы предпочел, чтобы она вела себя в этом расследовании менее… ммм… инициативно. Так что мое решение об ограничении ее самостоятельных передвижений я пока оставляю в силе.

Мужчины обменялись коварными усмешками. Патрисия состроила им недовольную гримаску и сменила тему:

— Пора идти наслаждаться искусством.

— Начнем с Констебля? — улыбнулся инспектор.

Примечания

1

Олд-Бейли — традиционное название центрального уголовного суда Англии и Уэльса.

2

«Хэтчардс» — старейший лондонский книжный магазин, открыт в 1797-м году.

3

Томас Гейнсборо — английский живописец XVIII века.

4

Школа Слейда — школа изящных искусств при Университетском колледже Лондона, основана в 1871-м году на средства английского юриста и филантропа Феликса Слейда. Одно из первых высших учебных заведений Великобритании, где студенты мужского и женского пола обучались совместно.

5

Веджвуд, Споуд, Дерби — одни из старейших английских мануфактур по изготовлению посуды и декоративных изделий из фарфора. Основаны в XVIII веке.

6

«Раутледж» — крупное британское издательство, основано в 1836-м году лондонским книжным торговцем Джорджем Раутледжем. В описываемое время носило название «Джордж Раутледж и сыновья».

7

«Эллиотт и Фрай» — фотостудия, основанная в 1863-м году Джозефом Джоном Эллиоттом и Кларенсом Эдмундом Фраем.

8

Посол имеет в виду вооруженное столкновение между Великобританией и эмиратом Афганистан 1878–80-го годов.

9

Хуан Валера-и-Алькала-Гальяно — реальное историческое лицо, испанский писатель и дипломат. В 80-х годах XIX века был послом Испании в Лондоне.

10

«Железнодорожная библиотека» — серия дешевых книг, выпускаемых издательством Раутледжа специально для путешествующих по железной дороге. Среди авторов были Джеймс Фенимор Купер, Джейн Остин, Бенджамин Дизраэли, Александр Дюма и Виктор Гюго.

11

Хьюмидор — ящик, шкатулка для хранения сигар.

12

Джон Уильям Уотерхаус — английский живописец XIX века.

13

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер, Ричард Уилсон, Джон Констебль — английские художники-пейзажисты XVIII и XIX веков.

14

«Стакан воды, или Следствия и причины» — комедия французского драматурга Эжена Скриба 1840-го года.

15

«Театр Принцессы» — лондонский театр, открыт в 1836-м году.

16

«Твайнингз» — английская компания, производящая чай, поставщик королевского двора. Основана в 1706-м году Томасом Твайнингом.

17

Гней Домитий Анний Ульпиан — юрист ранней Римской империи, один из основоположников римского права.

18

Дословный перевод английской поговорки. Аналог в русском языке: «Копейка рубль бережет».

19

Альфонс Бертильон — французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным, названной по его имени (бертильонаж).

20

«Пэлл-Мэлл Газетт» — британская газета. В ней печатались такие авторы, как Энтони Троллоп, Фридрих Энгельс, Оскар Уайльд, Роберт Луис Стивенсон. На ее страницах появлялись и криминальные сюжеты. В настоящее время не издается.

21

«График» — британская еженедельная иллюстрированная газета, обладавшая огромным влиянием в мире искусства. В настоящее время не издается.

22

Ньюгейт, Ньюгейтская тюрьма — главная тюрьма Лондона на протяжении более семисот лет, снесена в 1902-м году.

23

Иероним Босх — нидерландский художник,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)