`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р.

Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р.

1 ... 38 39 40 41 42 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Пальцы Флоры ослабили хватку. Я поняла, что ей понравилось сказанное.

— Она уходит, — продолжила я.

Слабый румянец расцвел у нее на щеках.

— Если позволите, — начала она, — так славно было поговорить с кем-то моего возраста. Я служанка и, ясное дело, в подруги не набиваюсь. Просто очень тоскую по Мэйзи, но когда вы рядом, вроде мне не так уж и одиноко. — Она покачала головой. — Уж простите, так изысканно, как вы, я выражаться не умею.

Я — изысканно выражаюсь? Это что-то новенькое.

— Спасибо, Флора, — ответила я. Я поняла, что ей наконец стало со мной спокойно — она мне доверяет. — Я тоже рада, что ты здесь.

Она хотела встать, но замешкалась, покусывая нижнюю губу.

— Слыхала я, вы с его светлостью были сегодня в библиотеке...

— М-м, да, — коротко подтвердила я. Слуги нас подслушивали? Им всем теперь известна правда? Я почти затаила дыхание, ожидая ее ответа.

Флора сунула руки в карман передника.

— В жизни не забуду, как он первый раз приехал в поместье, — сказала она. — Я подумала, что никогда такого красавчика не встречала. Видали б вы их с леди Одрой вместе — ну будто пара ангелов.

Ужин тяжким камнем ворочался у меня в желудке. Я вспомнила, как покраснела, когда наши руки соприкоснулись.

— Похоже, ты в ней души не чаяла, — заметила я.

Флора шмыгнула носом.

— Вот что я вам скажу, Дженни, — дрогнувшим голосом начала она. — Ночью за пару дней до свадьбы я кой-чего увидала. Ни разу никому о том не обмолвилась. Теперь все гадаю — а может, мне почудилось? А порой думаю, все так и было. Ни словечка никому не сказала, только Мэйзи на ее могилке.

Я тут же навострила уши.

— Ничего страшного, со мной можно поделиться, — заверила я. — Я говорю лишь с призраками. — Я потянулась к ней и тронула ее за руку. — Так что ты увидала в ту ночь?

Она поправила белый чепец, потом несколько раз вздохнула.

— Я на кухне допоздна трудилась, готовила все к свадебному пиру. Нужно было пироги остудить, да не хотелось идти в холодную кладовую. — Она подалась ко мне и понизила голос: — Ненавижу туда ходить.

Я припомнила, как Джозеф не хотел доставать заготовки для миссис Гэллоуэй.

— Тогда я вынесла пироги на задний двор. Уж стемнело, так что я не разобрала, кто идет, пока он не подошел ближе, а он загребал ногами, точно хорошенько набрался.

Ее оборвал быстрый стук в дверь. Флора зажала рот и потрясла головой, будто ругая себя за сказанное. Я испугалась, что наши отношения испорчены. Стук повторился, Флора поспешно бросилась к двери и открыла.

Когда она повернулась ко мне спиной, я легко вытащила нож из-под ножки стола и снова опустила его на тарелку.

— Добрый вечер, милорд, — пробормотала Флора, склонив голову.

Мистер Пембертон переоделся для вечера. Его вкус был безупречен, а золотистые волосы будто притянули к себе весь свет из комнаты. Однако в осанке видна была усталость, что отличалось от его обычной манеры держаться. Он заметил пустую тарелку и с одобрением кивнул.

— Вы поели? Рад видеть. Я тревожился, что вам нездоровится.

— От жаркого миссис Гэллоуэй трудно отказаться, — робко отозвалась я.

Наша последняя беседа закончилась тем, что я выбежала из библиотеки, едва сдерживая виноватые слезы. Боюсь представить, что он обо мне подумал.

— Ох, простите, Дженни, — пробормотала Флора и кинулась поднимать с пола посуду.

Мистер Пембертон озадаченно посмотрел на нее, но потом снова повернулся ко мне.

— Вечерний воздух превосходно освежает, — сказал он. — Оранжерея была любимым местом Одры, и я подумал, что вы захотите туда прогуляться.

Он ни словом не намекнул на нашу недавнюю размолвку. Хозяин Сомерсета оказался куда лучшим актером, чем я подозревала. И все же нельзя было отказаться от приглашения, особенно в присутствии Флоры. Следовало помнить, что слуги сплетничают между собой.

— Хорошо, — кивнула я, выдавив улыбку.

— Буду ждать у выхода. — И с этими словами он развернулся и скрылся из виду.

Флора с облегчением вздохнула и кивнула в сторону шкафа.

— Наденьте шарф, ветер сегодня больно уж кусается.

Когда я подошла к парадной двери, меня уже дожидался мистер Пембертон с цилиндром на голове, зонтиком, торчавшим из-под мышки, и фонарем в свободной руке.

— Извольте, мисс Тиммонс, — сказал он, открывая для меня дверь.

— Лорд Чедвик... — кивнула я.

Вечерний воздух при каждом вздохе царапал горло. Сильный порыв ветра взметнул мои волосы, капор зашуршал. Я ухватилась за него, чтобы удержать. Перед тем, как спуститься в холл к мистеру Пембертону, я вдруг поняла: нельзя оставлять диадему без присмотра в комнате, это очень рискованно. Ее могла обнаружить миссис Донован. Потому я взяла украшение с собой, надев под капор и плотнее прижав к волосам.

— Придется расспросить Флору о том, как завоевать ваше расположение, — объявил хозяин Сомерсета. — Должно быть, она стала вашим доверенным лицом, раз совершенно спокойно называет вас Дженни.

— Она меня так называет, потому что я ее сама об этом попросила, — отозвалась я.

И снова я порадовалась, что у капора широкие поля. Наш последний разговор еще отзывался стыдом у меня в ушах, отчего те краснели.

Мы помедлили на верхней ступеньке.

— Идет дождь, — заметила я без всякой на то необходимости.

Мистер Пембертон раскрыл зонт и взял его в руку с моей стороны. И вновь он предпочел выстроить между нами барьер.

В тусклом свете фонаря мы прошли мимо каменных львов, затем вдоль дома, следуя по тропинке, что вела к садам на задворках. Я шагнула в сторону, чтобы не угодить в большую лужу, зонт переместился следом за мной, не давая промокнуть. Времени оценить галантный жест у меня не нашлось: я постоянно перебирала в голове варианты того, что на самом деле задумал мистер Пембертон. Неужели он ведет меня к приходскому констеблю? Намеревается выгнать в ночь, не дав собрать вещи? Или хочет столкнуть с обрыва? Я тряслась от холода.

Усилился ветер и порывом налетел на нас. Я вцепилась в капор, а мистер Пембертон пытался удержать над нашими головами зонт. В свете фонаря под глазами у него залегли глубокие тени.

— Сюда, мы почти пришли, — сказал он, ведя меня в оранжерею. — В Сомерсете лишь здесь можно по-настоящему уединиться.

«Но для чего?» — задумалась я и первой вошла в стеклянное строение. Мистер Пембертон вручил мне фонарь, отряхнул зонтик и прислонил его к двери. Вода потекла вниз, образуя на каменном полу лужицу.

Нас окутала тишина. Здесь было тепло — в противовес ледяному дождю снаружи. Хозяин Сомерсета снял цилиндр и несколько раз провел рукой по густым белокурым волосам.

— Идемте, — позвал он. Мы стали пробираться по дорожке, вдоль которой стояли горшки с пышными папоротниками. Я подняла фонарь выше и принялась крутить головой, вглядываясь в зелень — нет ли где фараонов. Если бы пришлось, я бы побежала.

Мистер Пембертон кашлянул.

— Я хочу принести извинения за то, что сказал сегодня в библиотеке. Мне нечем себя оправдать, я пренебрег вашими чувствами. Боюсь, я обошелся с вами несправедливо.

Уж чего я от него не ожидала, так это извинений.

Я нерешительно проговорила:

— С тех пор, как я здесь оказалась, я слишком вольно выражаюсь.

Он повернулся ко мне, держа цилиндр обеими руками.

— Я должен с вами объясниться. Когда я понял, что посыльный из Лондона доставил копию вашего полицейского досье, мне пришлось прочесть его целиком. Возвращаясь той ночью к себе, я уже принял решение наутро дать отпор мистеру Локхарту, но тут увидел, как вы стоите наверху лестницы. Вы едва не свалились оттуда кубарем. — Он вымученно посмотрел на меня и покачал головой. — Я, не колеблясь, бросился к вам. Признаюсь, я был сильно испуган. Но когда понял, что вы ходите во сне, я заинтересовался. Мне показалось, что нужно получше в вас разобраться.

Мое сердце бешено стучало. Я не осмелилась ответить. В глубине души мне хотелось выведать, что он думает о наших встречах, хоть я и догадывалась — добром это не кончится. Я потрогала поля капора, желая убедиться, что диадемы по-прежнему не видно.

1 ... 38 39 40 41 42 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р., относящееся к жанру Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)