Отдайте ее мне! - Ольга Авдеенко

Отдайте ее мне! читать книгу онлайн
Второй роман из серии "Дюжина викторианских детективов".
Великобритания,1887-й год. Интерес к сокровищам времен войны за испанское наследство разгорается с новой силой спустя почти две сотни лет. Ограблена и жестоко убита владелица бесценной шкатулки. Расследуя это преступление, инспектор Найт обращается за советом к отставному судье сэру Уильяму Кроуфорду. Племянница судьи Патрисия не желает оставаться в стороне, что едва не приводит к трагическим последствиям.
Сюжет основан на реальных событиях из истории советского уголовного розыска, а действие перенесено в Великобританию эпохи королевы Виктории — и Шерлока Холмса. В повествовании появляются реальные исторические личности, однако события, в которых они участвуют, являются вымышленными.
— Подозрительный тип оказался хозяином дома?
— То-то и оно, сэр! Я сказал ему, что видел кого-то, а мистер Саттерфилд: «Это я сам был». Похвалил меня за бдительность, но помощь, говорит, не нужна.
— Вы не заметили: мистер Саттерфилд был взволнован или, может быть, испуган?
— Ничего похожего, сэр! Спокоен, как я не знаю кто, даже пошутил: мол, ложная тревога.
— И все же вы внесли этот случай в свой отчет. Что-то показалось вам странным?
— Именно, сэр. Тот тип был в короткой куртке и кепке, а мистер Саттерфилд — в длинном домашнем халате. А прошло всего минуты две, как он вошел, не больше — не мог же он успеть за это время переодеться!
— Хм, действительно, не мог.
— Да и не ходят солидные джентльмены в таких куртках и кепках! А главное вот еще что, сэр. Мистер Саттерфилд, когда со мной разговаривал, стоял прямо лицом ко мне и держал одну руку за спиной. А когда повернулся, чтобы дверь закрыть, тут-то я заметил: у него в той руке револьвер!
— Но выстрелов вы не слышали?
— Нет, сэр.
— Что же вы сделали, после того как он с вами попрощался?
— Что мне было делать? Не мог же я с ним спорить, раз он говорит, что все в порядке. Да и с чего бы ему меня обманывать? Я пошел себе дальше. Постоял еще минуты три на крыльце для верности и пошел.
Найт потер подбородок:
— Хм… А не могло ли быть так, констебль: тот тип попытался проникнуть в дом, но хозяин его спугнул, и он сбежал? Ведь все произошло очень быстро. Вы не могли что-то напутать или упустить?
— Нет, — уверенно произнес Арчер. — Когда я шел к дому, я не отрывал от него глаз. Никто не убегал, я бы заметил. Тот тип точно вошел внутрь и не выходил. Мне было видно оба входа — и парадный, и боковой. Из окон тоже никто не выскакивал — по крайней мере, из тех, что были освещены, в холле. А из других… Как бы он мог их найти в темноте?
— Если только он не был знаком с расположением помещений в доме… Все это действительно странно.
— Как же так, сэр? В доме-то наверняка есть что унести. Другой хозяин, наоборот, встревожился бы, что кто-то залез, а мистер Саттерфилд меня, можно сказать, выпроводил.
— А тот человек в короткой куртке и кепке — вам удалось его рассмотреть?
— И даже очень хорошо, сэр, — с довольным видом кивнул констебль. — В доме мистера Саттерфилда над входной дверью всегда горит фонарь. А тот тип, прежде чем заняться замком, огляделся по сторонам — тогда-то я его и разглядел.
Инспектор, подчиняясь внезапному наитию, вытащил из ящика стола фотокарточку:
— Это он?
Арчер внимательно изучил снимок и кивнул:
— Да, точно он.
— Уверены?
— Совершенно, сэр.
— Благодарю, констебль. То, что вы сообщили, очень важно.
— Рад был помочь, сэр.
Когда Арчер ушел, инспектор Найт с торжествующим видом повернулся к своему помощнику:
— Вот и еще одна связь, Лейтон!
Он провел на схеме новую черту: Саттерфилд — Робсон.
— Вот это неожиданность! — ахнул стажер. — Но что же между ними может быть общего?
Инспектор помолчал, размышляя, а потом, приняв решение, заговорил:
— Мы должны ускорить события, иначе они сами нас обгонят. Сделаем так: я сейчас поеду к Саттерфилду и постараюсь его прощупать. А вы отправляйтесь на Примроуз-хилл и отзовите нашего наблюдателя. Если Робсон уже следит за мастерской, мы должны создать у него впечатление, что путь свободен. Только сыграйте так, чтобы он не заподозрил, что это уловка. Сумеете?
— Думаю, да, сэр. Вы хотите сделать из Шермана приманку?
— В некотором роде.
— Не слишком ли это рискованно?
— Риск, конечно, есть, но небольшой: по словам мисс Коллинз, Шерман сейчас постоянно среди людей. А он нужен Робсону для разговора один на один.
— А вдруг Робсон заберется в мастерскую этой ночью?
— Не думаю. Даже такой, как он, должен понимать: совершенно не обязательно, что шкатулка спрятана в мастерской; Шерман мог, например, положить ее на хранение в банк. Так что я почти уверен, что Робсон придет к Шерману не раньше завтрашнего утра. Ну, а мы с вами будем рядом: я присмотрел одно место на Фицрой-роуд, где можно устроить засаду. Так что завтра, Лейтон, будем воспитывать в вас качество, совершенно необходимое сыщику: терпение.
Выходя из здания банкирского дома «Саттерфилд» в Сити, инспектор Найт чувствовал некоторую досаду: кажется, события все же обгоняли его — Альфред Саттерфилд ушел домой незадолго до его прихода. Инспектор нырнул в подземку и через некоторое время выбрался на поверхность на станции «Виктория» — оттуда до дома мецената было не более десяти минут пешком. Приближаясь к цели, Найт увидел возле входа карету. Он опять опоздал? Инспектор прибавил шаг и, подойдя ближе, обнаружил, к своему облегчению, что карета еще пуста, только кучер сидел на козлах.
Не сбавляя скорости, Найт взлетел по ступенькам под крышу портика и нажал кнопку звонка. Дверь открыл дворецкий и, узнав его, неохотно сообщил:
— Мистер Саттерфилд у себя. Но они с супругой собираются выйти. Не знаю, будет ли у него возможность вас принять.
Найт заверил, что не отнимет у его хозяина много времени. Дворецкий удалился, вернулся через несколько минут и предложил следовать за ним. Поднявшись по лестнице и пройдя по галерее, инспектор очутился в маленькой комнате на личной территории хозяина. Из мебели там были только шкаф с зеркальной дверцей и полукруглый столик у стены. Дверь в соседнее помещение — гардеробную — была открыта, и там стоял навытяжку банкир, одетый во фрак, а камердинер, не дыша, завязывал ему галстук-бабочку. Когда этот процесс был завершен, Саттерфилд стремительным шагом вышел к инспектору и раздраженно поинтересовался:
— Что еще вам угодно? Говорите быстрее, мы с женой торопимся на вернисаж в Академию художеств.
— Я хотел бы узнать у вас о злоумышленнике, который проник в ваш дом вечером в пятницу, шестого числа этого месяца, — четко выговаривая слова, произнес Найт.
Дверь в гардеробную оставалась открытой. Камердинер, который прибирал там одежду, стоял в этот момент спиной, но даже по его затылку стало видно, как в нем вспыхнуло любопытство.
— Чушь! — фыркнул Саттерфилд и, не поворачивая головы, позвал: — Беккет!
— Да, сэр? — откликнулся тот.
— Вы мне больше не нужны.
Слуга бесшумно просочился мимо и плотно притворил за собой дверь.
— Вы отрицаете этот факт? — спросил инспектор Найт, пристально глядя на банкира.
— Нет, — ответил тот без всякого волнения, — не отрицаю. Я