`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Хамсин - Вячеслав Иванович Катамидзе

Хамсин - Вячеслав Иванович Катамидзе

1 ... 19 20 21 22 23 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Мария, младшая дочь Чезаре, и Лионелло, ее муж. Робер та попыталась их разбудить, но они не откликнулись.

Когда она сказала об этом собравшимся на кухне, синьор Альфани хохотнул и изрек:

— Я тоже, между прочим, был поклонником утреннего секса. Разве не прекрасно, когда день начинается с любви?

— Вы бесстыдник, синьор Альфани, — пожурила его Карла. — О таких вещах не говорят вслух.

— Но, Карла, красавица моя, — вступился за компаньона Чезаре. — Сейчас новые времена. Ты же смотришь телевизор. А там говорят такие вещи, за которые двадцать лет назад дали бы двадцать лет тюрьмы.

Карла вздохнула:

— Да, времена меняются.

Мать карабинера, Симона, перекрестилась.

Чезаре вытащил из шкафчика графин граппы.

— Как, синьор Альфани, вы смотрите на то, чтобы начать день перед Рождеством с рюмочки чего-нибудь крепкого?

— Какой пример ты показываешь молодежи, Чезаре? — уставилась на него Карла. — Ты в своем уме? Пить граппу в семь часов утра?

— Да, верно, — буркнул тот. — Эй, Пьетро!

Пьетро попытался спрятаться за шкафом, но капитан вытолкнул его оттуда.

— Пьетро, — сурово заговорил глава семьи, — ты забыл свои обязанности? Ты решил, что, раз все дома, тебе не нужно выгулять Адольфа?

Адольф, кудлатый пес на коротких лапках и с торчащими в разные стороны ушами, тут же выкатился на середину кухни, весело помахивая хвостом, похожим на видавший виды веер. Карла бросила ему кусочек мяса, и пес начал вертеться вокруг него, продлевая удовольствие.

— Ладно, папа. Адольф, пошли гулять, — обреченно выдавил из себя Пьетро и открыл дверь на веранду.

— Какой смысл в собаке, которая ничего не может и ничего не умеет? — скривился синьор Альфани, когда мальчик ушел.

— Смысл в самой собаке, — пожал плечами Чезаре.

— И в том, что мы все ее любим, — заключил капитан карабинеров, вставая и натягивая мундир.

— Ты уверен, что тебе надо ехать сегодня на службу? — спросил его глава семьи.

— Ненадолго, — ответил Гвидо Марини. — Часа на два. Проверить, все ли в роте в порядке… Знаешь, ходят слухи, что нас хотят сделать видом вооруженых сил, и тогда нас будут посылать во все горячие точки, куда посылают войска НАТО. Если это случится, я уйду в отставку.

— Будешь тогда с нами заниматься курами, — хихикнула Роберта. — В своих штанах с лампасами.

— И еще: нам присылают из Германии броневики и щиты — для разгона демонстраций, — сказал капитан, не обратив внимания на ее слова.

— Я так и думала, что этим кончится, — вздохнула Карла.

Роберта поставила на большой стол блюдо с пирожками и стала разливать по кружкам кофе с молоком.

— Синьор Альфани, — сказала она, — это пирожки по новому рецепту. По греческому. Попробуйте.

— Можете не сомневаться — попробую, — похлопал себя по животу сосед. — Вы, милочка, лучший кулинар в Риме и во всех его окрестностях.

В кухню вошла Сильвия, жена карабинера. Шумно зевнула, объявила:

— Скоро придет Тони. Берегитесь все.

Тони был трехлетним сыном семьи Марини. Он обладал редким даром выводить из себя даже самых спокойных и уравновешенных людей, приставая к ним по любому поводу и требуя играть с ним в солдатиков.

Синьор Альфани быстро доел пирожок и встал:

— У меня еще масса дел, и мне надо…

Договорить он не успел. В кухню ворвался Пьетро, а за ним с отчаянным лаем влетел Адольф.

— Папа! — закричал Пьетро. — Папа, там труп! Совсем замерзший!

— Где там? — вытаращил глаза Чезаре.

— Ну, там… Где лесопосадка. Он вывалился из грузовика!

20

Мужчинам с трудом удалось вытрясти из Пьетро все, что он увидел. Обычно Пьетро водил Адольфа гулять в неширокой полосе между двумя лесопосадками, то есть на ничейной земле. От лесопосадок было недалеко до шоссе, и сюда хозяева не приводили выгуливать породистых собак и не катались тут на лошадях. Обычно в этом уголке Иль-Пино было тихо и спокойно.

На этот раз, когда они миновали первую лесопосадку, Пьетро увидел белый грузовик. Он немало поразился этому, потому что единственный въезд в лесопосадку был с севера, со стороны шоссе, и о нем мало кто знал. Ни в кабине, ни вокруг не было ни души. Оглядев грузовик, мальчик обратил внимание на то, что на грузовике не было номеров.

Им овладело любопытство, и он, взобравшись сзади на подножку, дернул вниз хромированную ручку. Широкая дверь распахнулась, сбросив мальчика на землю, и сверху на него посыпались большие и тяжелые коробки. Потом на коробки тяжело грохнулся покрытый инеем труп. Пьетро бросился бежать, и вслед за ним припустился Адольф.

— Ты ничего себе не сломал? — озабоченно спросил отец.

— Вроде нет, — сказал, немного успокоившись, мальчик.

— Тогда пошли.

Он встал и пошел к двери, и все мужчины двинулись за ним. Пьетро возглавил шествие, и его сразу догнал капитан Марини, который успел пристегнуть к поясу кобуру с пистолетом.

Картина, которая предстала перед их глазами, была довольно удручающей. Перед раскрытой задней дверью рефрижератора валялось около дюжины больших картонных коробок. На них лежало человеческое тело; голова человека свисала с коробки лицом вниз, а руки были завернуты за спину. Марини подошел к нему первым. Он потрогал шею, горло и висок лежащего и буквально отпрыгнул в сторону.

— Он еще живой! — воскликнул он. — Живой, но, похоже, долго не протянет. Его заморозили. Решили так убить. Черт побери… Я слышал, что мафия так расправляется с информаторами полиции, но вижу такое в первый раз.

— И его нельзя спасти? — спросил Альфани.

— Думаю, нет, — пожал плечами капитан. — Но попробовать можно. Иногда таких спасают. Но я никогда не слышал, чтобы удалось спасти человека, который замерз настолько, что потерял сознание. Думаю, пытаться спасти его — дело безнадежное, но мы обязаны попытаться.

Альфани открыл одну коробку, вытащил из нее пакет.

— Знаете ли вы, что это, синьор Бертини?

— Что?

— Овсяная крупа. Нам будет чем кормить цыплят.

— Но ведь она не наша!

— На машине нет номеров. Коробки теперь наши. Непонятно только, зачем крупа в холодильнике.

— Если крупа наша, то тогда и машина наша! — вскричал Чезаре. — Холодильник! Мы теперь сможем летом развозить цыплят и яйца в холодильнике!

— Стоп, стоп! — запротестовал капитан. — Прежде всего — человеческая жизнь. Надо перетащить его в дом. Пьетро, на веранде стоит тачка, пригони ее сюда. И побыстрее.

К ним подошли Лионелло, муж младшей дочери синьора Бертини, и Сильвия. Капитан в нескольких предложениях изложил им все происшедшее.

— Значит, нам подарили рефрижератор, — сказал Лионелло. — Давайте я перегоню машину к дому. Это старый грузовик, «Фиат-НС» тысяча девятьсот семьдесят второго года, но еще побегает, ручаюсь.

— Действуй, — сказал Чезаре. — Выведи его на шоссе и езжай на запад, к церкви,

1 ... 19 20 21 22 23 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хамсин - Вячеслав Иванович Катамидзе, относящееся к жанру Исторический детектив / Триллер / Шпионский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)