`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

1 ... 19 20 21 22 23 ... 162 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Hipnotycznie wpatrzona w trójkę, usiłowałam przypomnieć sobie, ile czasu oglądałam scenę na progu kuchni. Trzy minuty? Może… Tkwiła we mnie głęboka, choć nie bardzo uzasadniona pewność, iż tajemniczą osobą w przedpokoju był zabójca Edka. Nie miałam pojęcia, co tam robił, ale panujące ciemności, ostrożność jego ruchów, to wymknięcie się nieznaczne i bez hałasu tamtymi drzwiami wręcz zmuszały do nabrania w stosunku do niego podejrzeń. Mogła to być, oczywiście, jakaś osoba zupełnie niewinna, która zostawiła coś w przedpokoju, może torbę, może szukała czegoś w kieszeni płaszcza… Nie, płaszcza nikt nie miał, raczej torbę… Ale, moim zdaniem, powinien to być morderca…

Upór w kwestii wyłapywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; upór — упорство, настойчивость) doprowadził nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), że najbliższego wagonu ostatniego pociągu do Allerød (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadliśmy w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopaść — настигнуть). Wysiadając na stacji (выходя на станции), natknęliśmy się na Alicję i Zosię (мы наткнулись на Алицию и Зосю), które jechały w następnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i które, jak się okazało (и которые, как оказалось), natknęły się z kolei na naszych dawnych dobroczyńców (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdyś mieszkaniodawców (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zostały przez nich zaproszone na kolację (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), popełnione pod lampą w Allerød (совершенное под лампой в Аллеред), sprawiło (стало причиной того; sprawić — причинить, вызвать), że stanowiły towarzystwo szczególnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).

Upór w kwestii wyłapywania dwunastki doprowadził nas niemal do ruiny oraz do tego, że najbliższego wagonu ostatniego pociągu do Allerød dopadliśmy w ostatniej chwili. Wysiadając na stacji, natknęliśmy się na Alicję i Zosię, które jechały w następnym wagonie i które, jak się okazało, natknęły się z kolei na naszych dawnych dobroczyńców, niegdyś mieszkaniodawców, i zostały przez nich zaproszone na kolację. Sensacyjne morderstwo, popełnione pod lampą w Allerød, sprawiło, że stanowiły towarzystwo szczególnie atrakcyjne.

— I po co myśmy się tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszyć — спешить, торопиться)? — powiedział Paweł z pretensją (сказал Павел с обидой = недовольно). — Myślałem (я думал), że już dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupać — топать).

— Zamierzaliście się nie spieszyć (вы собирались намеревались не торопиться) i potem iść te dwadzieścia kilometrów piechotą (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocować na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawiła się Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Oczywiście (разумеется) — powiedziała Zosia zgryźliwie (желчно сказала Зося). — On nigdy się nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje się (и потом оказывается), że mu przeszkodziła siła wyższa (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).

— Ojej, jaka znowu siła wyższa (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obraził się Paweł (обиделся Павел). — Że się tam raz zdarzyło (подумаешь, раз случилось) …

— Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadzieścia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!

— I po co myśmy się tak spieszyli? — powiedział Paweł z pretensją. — Myślałem, że już dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.

— Zamierzaliście się nie spieszyć i potem iść te dwadzieścia kilometrów piechotą czy nocować na dworcu? — zaciekawiła się Alicja.

— Oczywiście — powiedziała Zosia zgryźliwie. — On nigdy się nie spieszy i potem okazuje się, że mu przeszkodziła siła wyższa.

— Ojej, jaka znowu siła wyższa! — obraził się Paweł. — Że się tam raz zdarzyło…

— Nie raz, tylko co najmniej dwadzieścia razy!

Obie z Alicją zostawiłyśmy ich (мы обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), żeby swoje spory rodzinne (чтобы свои семейные споры) załatwiali w cztery oczy (они улаживали в четыре глаза), i poszłyśmy do przodu (и пошли вперед). Zosia wydawała się (Зося казалась) jakaś dziwnie rozdrażniona i zdenerwowana (как-то странно раздражена и встревожена). Dowiedziałam się od Alicji poufnie (я узнала от Алиции по секрету; ufać — доверять), że popełniła straszliwe faux pas (что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowała jakiś okropny porcelanowy pagaj (она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum (на выставке в Иллум), uczyniła to w obliczu naszych dobroczyńców (совершила это в присутствии наших добродетелей), u których kiedyś mieszkałyśmy (у которых мы когда-то жили), już po spotkaniu ich (уже после встречи с ними), po czym okazało się (после чего оказалось), że identyczny pagaj zdobi ich apartament (что идентичное весло украшает их апартаменты). Usiłując naprawić gafę (стараясь исправить оплошность), pochwaliła z kolei coś (она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach uchodziło za dno szmiry (что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosiło wstyd domowi (и приносило дому стыд). Innymi słowy (другими словами = иначе говоря), miała strasznego pecha (ей страшно не везло; pech — невезуха) i wykazała się fatalnym gustem (и показала фатальный вкус; wykazać się — показать, проявить). Chichocząc Alicja dodała (хохоча, Алиция добавила), że Zosia sama była jedyną osobą, która się tym w ogóle przejęła (что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie drugą osobą będzie Paweł (сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).

Obie z Alicją zostawiłyśmy ich, żeby swoje spory rodzinne załatwiali w cztery oczy, i poszłyśmy do przodu. Zosia wydawał się jakaś dziwnie rozdrażniona i zdenerwowana. Dowiedziałam się od Alicji poufnie, że popełniła straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowała jakiś okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczyniła to w obliczu naszych dobroczyńców, u których kiedyś mieszkałyśmy, już po spotkaniu ich, po czym okazało się, że identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usiłując naprawić gafę, pochwaliła z kolei coś, co w ich oczach uchodziło za dno szmiry i przynosiło wstyd domowi. Innymi słowy, miała strasznego pecha i wykazała się fatalnym gustem. Chichocząc Alicja dodała, że Zosia sama była jedyną osobą, która się tym w ogóle przejęła. Teraz prawdopodobnie drugą osobą będzie Paweł.

— Mamy dla ciebie niespodziankę (у нас для тебя сюрприз) — powiadomiłam ją z kolei (в свою очередь, сообщила ей я).

— Jaką niespodziankę (какой /еще/ сюрприз)?

— Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie mówiła (Зося тебе ничего не говорила)?

— Nie, nic (нет, ничего). Coście, na litość boską, wymyśliły (Господи, что вы там придумали)?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда дойдешь, тогда увидишь). Możliwe, że nawet chętnie zużyjesz (возможно, даже охотно употребишь).

Alicja przyśpieszyła kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Pawłem zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skręciłyśmy na ścieżkę do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).

— Mamy dla ciebie niespodziankę — powiadomiłam ją z kolei.

— Jaką niespodziankę?

— Czeka w domu. Zosia ci nic nie mówiła?

— Nie, nic. Coście, na litość boską, wymyśliły?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz. Możliwe, że nawet chętnie zużyjesz.

Alicja przyśpieszyła kroku. Zosia z Pawłem zostali daleko w tyle. Skręciłyśmy na ścieżkę do furtki.

— Elżbiety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция).

— Wszędzie ciemno (везде темно)!

— Może jest w łazience (может, она в ванной). Światła z łazienki nie widać (света в ванной не видать). Albo już śpi (или она уже спит).

— Skąd (откуда = где там), ona późno chodzi spać (она поздно ходит = ложится спать) …

Wyjęłam z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mogła znaleźć swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzyłam drzwi (и открыла дверь).

— Elżbiety jeszcze nie ma? — zdziwiła się Alicja.

— Wszędzie ciemno!

— Może jest w łazience. Światła z łazienki nie widać. Albo już śpi.

— Skąd, ona późno chodzi spać…

Wyjęłam z torebki klucz, bo Alicja nie mogła znaleźć swojego, i otworzyłam drzwi.

— Gdzież on się mógł podziać (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegródce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrotała, wchodząc za mną (бормотала она, входя за мной) i zapalając światło w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest Elżbieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?

Nie ruszając się z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), stała przed komódką z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmerała dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Weszłam do pokoju (я вошла в комнату) i zapaliłam światło (и включила свет), trafiając przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynależny do lampy nad długim stołem (принадлежавший лампе над длинным столом; przynależeć — принадлежать).

— Gdzież on się mógł podziać, zawsze go trzymam tu w przegródce… — mamrotała, wchodząc za mną i zapalając światło w przedpokoju. — O, jest Elżbieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszając się z przedpokoju, stała przed komódką z lustrem i gmerała dalej w torebce. Weszłam do pokoju i zapaliłam światło, trafiając przypadkiem na kontakt przynależny do lampy nad długim stołem.

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie było (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwiło mnie to (и меня это не удивило). Też nic nie mówiłam (я тоже ничего не говорила). Wrosłam w podłogę (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czując, że głos i siły odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyskać — получать обратно, обретать вновь) dopiero po długich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad długim stołem świeciła jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka widać było (и с первого взгляда было видно; rzucić oko — бросить взгляд), co się dzieje (что /там/ происходит). Zrobiło mi się jakby trochę niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).

1 ... 19 20 21 22 23 ... 162 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)