`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

1 ... 14 15 16 17 18 ... 162 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Wyciągnięta na taras i włączona do narady (вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamyśliła się głęboko (Зося глубоко задумалась).

— Nie bardzo rozumiem (я /что-то/ не очень понимаю), o czym wy mówicie (о чем вы говорите) — powiedziała z niezadowoleniem (сказала она с неудовольствием = недовольно), nie kryjąc niechęci do tematu (не скрывая неприязни к теме; chęć — желание). — Dlaczego czerwone mrówki (почему красные муравьи) mają się kojarzyć z Edkiem (должны ассоциироваться с Эдеком)? Nic takiego sobie nie przypominam (ничего такого я не припоминаю) … Paweł (Павел)!

Zapadający zmrok oderwał nas od pokrzyw. Pnia nie udało mi się dojrzeć i sama Alicja zaczęła mieć wątpliwości, czy on w ogóle tam jest.

Wyciągnięta na taras i włączona do narady, Zosia zamyśliła się głęboko.

— Nie bardzo rozumiem, o czym wy mówicie — powiedziała z niezadowoleniem, nie kryjąc niechęci do tematu. — Dlaczego czerwone mrówki mają się kojarzyć z Edkiem? Nic takiego sobie nie przypominam… Paweł!

Oderwany od uprawiania korespondencji (оторванный от занятия корреспонденцией; uprawiać coś — заниматься чем-л.) i również włączony do narady (и также подключенный к совещанию), Paweł okazał się bardziej przydatny (Павел оказался более полезным). Zastanawiał się tylko przez krótka chwilę (он раздумывал только момент = совсем недолго).

— A, wiem (а, знаю)! — powiedział z przejęciem (сказал он с волнением = взволнованно). — To przez tego faceta w czerwonej koszuli (это из-за этого типа в красной рубашке), o którym mówiłem (о котором я говорил). Nie mrówki (не муравьи), tylko czerwone (только/а красное) …

— Rzeczywiście, mówił (действительно, говорил) — przypomniała sobie Zosia (припомнила/вспомнила Зося). — Paweł widział Edka (Павел видел Эдека) …

— Co za facet (что за тип)? — przerwała niecierpliwie Alicja (нетерпеливо перебила Алиция). — Ktoś go zna (кто-нибудь его знает)?

Oderwany od uprawiania korespondencji i również włączony do narady, Paweł okazał się bardziej przydatny. Zastanawiał się tylko przez krótka chwilę.

— A, wiem! — powiedział z przejęciem. — To przez tego faceta w czerwonej koszuli, o którym mówiłem. Nie mrówki, tylko czerwone…

— Rzeczywiście, mówił — przypomniała sobie Zosia. — Paweł widział Edka…

— Co za facet? — przerwała niecierpliwie Alicja. — Ktoś go zna?

Na to pytanie mogłam jej sama odpowiedzieć (на это вопрос я могла ей ответить сама). Nie ulegało wątpliwości (не полежало сомнению), że nie tylko mnie interesowały personalia owego osobnika (что не только меня интересовали анкетные данные этого индивида), a rzecz polegała na tym że właśnie nikt go nie znał (а дело заключалось как раз в том, что никто его не знал) …

— Nie wiem (я не знаю) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Paweł (Павел) …?

— Nie znam go (я его не знаю). Przecież wam opowiadałem (я ведь вам рассказывал)! Jakiś czas temu (какое-то время /тому/ назад), chyba już ze dwa miesiące (наверное, уже два месяца), widziałem Edka z takim czarnym facetem (я видел Эдека с таким черным типом) w czerwonej koszuli (в красной рубахе). No mówiłem wam przecież (ну, я ведь вам говорил)!

— Możliwe (возможно), że ja niedokładnie słucham (что я невнимательно слушаю; dokładny — подробный, детальный) — wyznała Alicja (призналась Алиция). — Kto to był (кто это был)?

Na to pytanie mogłam jej sama odpowiedzieć. Nie ulegało wątpliwości, że nie tylko mnie interesowały personalia owego osobnika, a rzecz polegała na tym, że właśnie nikt go nie znał…

— Nie wiem — powiedziała Zosia. — Paweł…?

— Nie znam go. Przecież wam opowiadałem! Jakiś czas temu, chyba już ze dwa miesiące, widziałem Edka z takim czarnym facetem w czerwonej koszuli. No mówiłem wam przecież!

— Możliwe, że ja niedokładnie słucham — wyznała Alicja. — Kto to był?

— No przecież mówię (ну, я ведь говорю), że nie wiem (что не знаю). Zdaje się, że obaj byli na bani (кажется, они оба шары залили; bania — сосуд, пузырь; być na bani = być na cyku — быть выпившим), to jest, chciałem powiedzieć na cyku (то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk — возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali rękami na taksówki (стояли на улице и махали руками = ловили такси). To był taki czarny facet (это был такой черный тип), wyglądał na południowca (выглядел на южанина), miał czerwona koszulę (имел = на нем была красная рубаха) i w końcu odjechali taksówką bagażową (и в конце концов, они уехали грузовым такси; bagażowa — багажная). Przedtem zatrzymali furgonetkę od węgla (до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usiłowali do niej wsiąść (и пытались в него сесть). Właśnie dlatego im się przyglądałem (именно поэтому я их разглядывал), że byłem ciekaw (что мне было интересно), co jeszcze zrobią (что они еще сделают = выкинут) …

— No przecież mówię, że nie wiem. Zdaje się, że obaj byli na bani, to jest, chciałem powiedzieć na cyku… Stali na ulicy i machali rękami na taksówki. To był taki czarny facet, wyglądał na południowca, miał czerwona koszulę i w końcu odjechali taksówką bagażową. Przedtem zatrzymali furgonetkę od węgla i usiłowali do niej wsiąść. Właśnie dlatego im się przyglądałem, że byłem ciekaw, co jeszcze zrobią…

Paweł urwał (Павел замолчал; urwać — оборвать, замолкнуть), przyjrzał się nam i dodał ostrożnie (посмотрел на нас и осторожно добавил):

— Nie chciałem się wtrącać (я не хотел вмешиваться), ale może już wiecie, kto go zabił (но, может, вы уже знаете, кто его убил)?

— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli (причем тут этот тип в красной рубахе; mieć coś do rzeczy — иметь отношение к делу)? — Skrzywiła się Zosia z niesmakiem (искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak — отвращение, неприятный осадок).

— Na razie jeszcze nie wiemy (пока что мы еще не знаем) — powiedziałam równocześnie do Zosi i Pawła (сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). — Może wam coś przychodzi do głowy (может, вам что-нибудь приходит в голову)?

— Ja się w ogóle do tego nie chcę wtrącać (я вообще не хочу в это вмешиваться)! — odparła Zosia gwałtownie (резко ответила Зося). — Nie życzę sobie mieć z tym do czynienia (не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znoszę zbrodni (я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chcę wiedzieć (я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!

Paweł urwał, przyjrzał się nam i dodał ostrożnie:

— Nie chciałem się wtrącać, ale może już wiecie, kto go zabił?

— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywiła się Zosia z niesmakiem.

— Na razie jeszcze nie wiemy — powiedziałam równocześnie do Zosi i Pawła. — Może wam coś przychodzi do głowy?

— Ja się w ogóle do tego nie chcę wtrącać! — odparła Zosia gwałtownie. — Nie życzę sobie mieć z tym do czynienia! Nie znoszę zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chcę wiedzieć!

Alicja ocknęła się nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ocknąć się — очнуться, опомниться) z chwilowego zamyślenia (от короткого/минутного раздумья).

— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie świadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczyć — свидетельствовать, подтверждать) — zawyrokowała stanowczo (решительно высказала она свое мнение; zawyrokować — вынести приговор, высказать свое мнение). — Edek po pijanemu mógł jeździć furgonem od węgla (Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim (хоть /черт знает/ с кем).

Osobiście byłam zdania (лично я считала/склонялась к мнению; zdanie — мнение), że facet w czerwonej koszuli (что тип в красной рубахе) może mieć nadzwyczajne znaczenie (может иметь чрезвычайное значение). Stanowił zasadniczy element pytania (он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), którego nie zdążyłam zadać Edkowi (которого/который я не успела задать Эдеку). Wstrzymałam się na razie (я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii (с высказыванием своего мнения).

— To nam nic nie daje (это нам ничего не дает) — ciągnęła Alicja (продолжала Алиция). — Nie wiem (не знаю), po co on chce tu jutro zrobić na nowo (зачем он хочет завтра снова сделать) to całe piekło (весь этот ад), przecież i tak nikt nic nie pamięta (ведь и так никто ничего не помнит). A propos (а кстати), czy ja muszę zrobić taką samą kolację (мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia (есть нечего), jest sobota (сегодня суббота), nic się nie kupi (ничего не купишь)!

Alicja ocknęła się nagle z chwilowego zamyślenia.

— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie świadczy — zawyrokowała stanowczo. — Edek po pijanemu mógł jeździć furgonem od węgla z byle kim.

Osobiście byłam zdania, że facet w czerwonej koszuli może mieć nadzwyczajne znaczenie. Stanowił zasadniczy element pytania, którego nie zdążyłam zadać Edkowi. Wstrzymałam się na razie z ujawnieniem swojej opinii.

— To nam nic nie daje — ciągnęła Alicja. — Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobić na nowo to całe piekło, przecież i tak nikt nic nie pamięta. A propos, czy ja muszę zrobić taką samą kolację? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic się nie kupi!

— A może on ma nadzieję (а может, он надеется), że morderca się rąbnie (что убийца ударится = ему стукнет в голову) i też odtworzy swoje wszystkie czynności (и раскроет все свои действия = содеянное)? — mruknął Paweł (пробормотал Павел).

— Nonsens (абсурд)! — powiedziała gniewnie Zosia (гневно сказала Зося). — Bzdura (ерунда), żadnej kolacji nie robisz (никакого ужина ты не делаешь)! Niech się najedzą w domu (пусть они дома наедятся)!

— Kawę (кофе) — powiedziałam równocześnie do Alicji (одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). — Ewentualnie tę resztę wódki (или те остатки водки; ewentualnie — или, возможно), której Edek nie zdążył wychlać (которой Эдек не успел выдуть) …

1 ... 14 15 16 17 18 ... 162 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное, относящееся к жанру Иронический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)