Не будите мертвеца - Джон Диксон Карр


Не будите мертвеца читать книгу онлайн
Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».
Роман «Не будите мертвеца» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».
Мелитта, хотя и лучившаяся улыбкой, уже явно была на взводе.
– Что ж, я, конечно, не рискнула бы высказывать какие-либо мнения, но в глубине души я была уверена, что к этому как-то причастен мой муж. Заметьте, я не говорю, что он хуже других мужчин, но другие мужчины иногда совершают подобные поступки, и из-за этого я чувствовала себя ужасно несчастной. Как говаривал мой дедушка…
– Значит, теперь я виноват, – перебил Дэн. – Ладно, старушка, тебе-то повезло. После того как Крис выдвинул обвинение против управляющего отелем, что вызвало такой переполох, ты единственная не подпала под подозрение.
– Нет, подпала, – вставил Крис. – Мелитту подозревала наша Франсин…
Франсин окинула его печальным взглядом. И сказала:
– Крис, ты же не мог действительно в это поверить? – и она уставилась на него с искренним недоумением.
– Поверить? Но ведь ты же сама мне сказала…
– Крис, ты болван! Я же думала, что убийца ты. С чего, по-твоему, я вела себя как старая ведьма? Я считала, у тебя с ней интрижка. Я всегда была в этом уверена. Именно поэтому я так старалась заполучить браслет и выяснить, не уличает ли он тебя. И в ресторане, и потом уже в такси я изо всех сил старалась подтолкнуть тебя к признанию в убийстве Джозефин, потому и высказала предположение, что это могла сделать Мелитта.
Кент ошеломленно оглядел всех по очереди.
– Нет, вы мне объясните, – произнес он. – Все дошло до крайности. Никто не знает, что думают другие, даже когда те сами об этом говорят. Ну и как такое называется?
Доктор Фелл во главе стола снял свое пенсне и ответил:
– Лично я называю это детективом.
Примечания
1
Считается братом-близнецом Эроса, покровителем взаимной любви, мстящим за отвергнутую любовь.
2
Так в Англии называют и воспринимают Первую мировую войну.
3
Очевидно, имеется в виду коронация Георга VI, состоявшаяся 12 мая 1937 года.
4
Отец семейства (фр.).
5
Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «Непокойный замок». Перевод В. Я Брюсова.
6
Строки из стихотворения «Бекон и яйца» А. П. Герберта (1890–1971).
7
Следовательно, итак (лат.).
8
Полумифический персонаж в истории Британии, имеющий кельтское происхождение. Герой детских стишков, любитель пиров и увеселений.
9
Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, положивший начало «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных забавных лимериков.
10
Эндрю Лэнг (1844–1912) – шотландский поэт, писатель и антрополог. Собиратель фольклора и сказок. Состоял в обществе неоякобитов.
11
Вергилий. Буколики. III, 111. Перевод С. Шервинского.
12
Понимаю, неразумно автору вторгаться в собственное повествование, однако, на случай если меня заподозрят в плагиате, хочу сообщить: подобное преступление произошло на самом деле. По очевидным причинам я не могу указать название гостиницы, но это довольно крупный отель в Блумсбери. – Дж. Д. Карр.
13
Фамилия Дэна Рипера (Reaper) переводится как «жнец», а Мрачным Жнецом в английском языке именуют смерть.
14
Другое название «Блаженная дева» – картина Д. Г. Россетти, написанная между 1875 и 1878 годом, и одноименное стихотворение этого же автора.
15
Говорить кивками и знаками (лат.).
16
Картина голландского художника Франса Халса, написанная в 1624 году. В 1870-е годы полотно было перевезено в Англию, где стало настоящей сенсацией, и там же получило свое современное название.
17
Действующие лица (лат.).
18
Порошки Зейдлица – популярное вплоть до начала двадцатого века слабительное и регулятор пищеварения.
19
А. Ч. Суинберн. Сад Прозерпины. Перевод Георгия Бена.
20
Герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» некоторое время вынужденно ходил с ослиной головой.
21
Персонаж романа Диккенса «Наш общий друг», девочка – кукольная швея, которая сама взяла себе такое имя, означающее птичку крапивника.
22
Эдит Томпсон (1893–1923) письмами подтолкнула своего любовника Фредерика Байуотерса (1902–1923) к убийству своего мужа.
23
Флоренс Мейбрик (1862–1941) осуждена за убийство мужа, использовала липучку для мух, содержавшую мышьяк, которую она замочила в миске с водой.
24
Убийство Джулии Уоллес в 1931 году до сих пор считается нераскрытым.
25
Герберт Джон Беннет (1880?–1901) задушил свою жену на пляже в Ярмуте шнурком от ботинка.
26
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца, прозванный «Синяя борода из Гамбе».
27
Итак (фр.).
28
Эдгар Аллан По. Похищенное письмо.
29
Покойничьи ворота, размещавшиеся при входе на кладбище в Англии, представляют собой ворота с крышей, под которой со времен Средневековья оставляли покойников в ожидании панихиды.
30
Старина, дружище (фр.).