Стормберги - Лиза Марклунд


Стормберги читать книгу онлайн
«Стормберги» – завершающая часть трилогии о городке Стентрэске в Норрботтене на самом севере Швеции известной шведской писательницы Лизы Марклунд. Это эпическая семейная хроника, в центре которой история шефа местной полиции Викинга Стормберга и его близких. Местная природа, река и гора Стормбергет также играют немаловажную роль в повествовании. Марклунд пишет о страсти и семейных тайнах, о насилии и принуждении и, конечно, о любви и жажде жизни. «Стормберги» – самостоятельное продолжение детективов «Полярный круг» и «Трясина» (русский перевод 2022, 2024).
Лизу Марклунд (р. 1962) называют королевой шведского детектива. Ее дебютный роман «Подрывник» (1998) имел колоссальный успех и получил несколько литературных премий. Серия детективов о журналистке Аннике Бенгтзон, по мнению критиков, навсегда изменила традиции жанра, в котором доминировали мужчины. В 2010 году Лиза Марклунд вместе с американским писателем Джеймсом Паттерсоном написала роман «Убийцы по открыткам» и стала вторым после Стига Ларссона шведским автором, чье произведение возглавило список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». Во время пандемии писательница, детство и юность которой прошли на самом севере Швеции, обратилась к своим корням. Действие ее новой трилогии разворачивается на фоне суровой и величественной северной природы, в маленьком городке Стентрэске.
Мой рассказ о поселке Мессауре и строительстве гидроэлектростанции основан на реальных событиях. Тем, кто хотел бы больше узнать о его истории, рекомендую документальный фильм Улле Хэгерса и Челя Тунегорда «Minnet av Messaure» [21].
В заключение я хочу поблагодарить вас, мои дорогие читатели, совершившие вместе со мной путешествие в Стентрэск.
Свой роман я хочу закончить стихотворением Бенгта Эка, родившегося и выросшего в деревне Ньюоравуолле, впоследствии затопленной:
Бреду по тропинке —
тропе, что ведет меня в детство.
Спускаюсь к потоку,
где с берега я замечаю
лосося прыжки на порогах.
Чуть дальше – ворота
стоят нараспашку,
за ними – лужок,
золотистый от лютиков.
А дальше пригорок.
На склоне стоит наш домишко,
здесь и прошло мое детство.
Дверь отворяю, вхожу и я – дома[22].
Примечания
1
Stormberget (шв.) – буквально «штормовая гора».
2
Перевод псалма – А. Алешин.
3
Пальты – шведское блюдо из картофеля в виде шариков с начинкой из свинины.
4
День Люсии отмечается в Швеции 13 декабря.
5
Перевод А. Алешина.
6
Девушку, возглавляющую шествие Св. Люсии 13 декабря, обычно выбирают всеобщим голосованием.
7
Лютфиск – скандинавское рождественское блюдо из сушеной трески.
8
Епифания (Богоявление) – 6 января.
9
В 1576 году тогдашний король Швеции Юхан III издал т. н. «литургию» – свод правил, которые надлежало соблюдать при богослужении. (Прим. пер.)
10
Совет в Упсале 1793 года – важнейшее событие в истории Шведской церкви, ознаменовавшее разрыв с католицизмом и поворот к реформации. (Прим. пер.)
11
Чего ты хочешь? (фин.)
12
Номер, который вы пытаетесь набрать, неактивен. (англ.)
13
Актуарий – специалист по страховой математике (математической статистике и теории вероятностей), владеющий теорией актуарных расчётов.
14
В местечке Одален в 1931 году произошла демонстрация бастующих рабочих, в результате в стычке с полицией погибло несколько человек. События вызвали огромный общественный резонанс. (Прим. пер.)
15
Hot Wheels – компания, выпускающая литые модели настоящих машин в масштабе 1:64. (Прим. пер.)
16
Перевод А. Алешина.
17
«Ограбление в Виетасе, или Не свисти при северном сиянии».
18
«Исторические преступления».
19
«Дело закрыто».
20
«Ограбление в Виетасе».
21
«Память о Мессауре».
22
Стихотворный перевод А. А. Колесова.