Убийство в подарок - Карен Дюкесс

Убийство в подарок читать книгу онлайн
Смерть матери вызывает у молодой американки Кэт двойственное чувство. С одной стороны, теперь она круглая сирота, с другой – мать и так постоянно отсутствовала, колеся по стране в поисках новых ощущений. Сама же Кэт ведет тихую жизнь в родном Буффало и сознательно избегает бурных страстей и импульсивных решений.
Но однажды, разбирая мамины вещи, девушка внезапно обнаруживает путевку в живописную английскую деревушку, где проводится детективный квест: местные жители инсценируют сюжет с убийством, которое гости, поклонники классических британских детективов, должны раскрыть за семь дней. Озадаченная, но и заинтригованная тайными намерениями матери, Кэт решает отправиться в Англию в одиночку – и погружается в круговерть невероятных событий.
– Доброе утро, Джордж, – громким бодрым голосом говорит сестра. – К вам посетительница. Это ваша внучка.
Так тихо, что я слышу скрипучее дыхание Джорджа. На тумбочке рядом с кроватью лежат программа скачек и устаревший календарь. На стене в раме – картина на бархате, изображающая дуб осенью. Цвета кричащие, почти неоновые.
– Я Кэтрин. – Почему‐то выскакивает именно то имя, которое выбрала для меня мать.
Он слышал, что я сказала? Старик таращится на меня, водя туда-сюда челюстью, словно у него что‐то застряло в зубах.
– Внучка, да?
– Да, Сьюзан Мэри – моя мать.
Звучит непривычно, словно я говорю о незнакомке.
– Значит, ты дочка Сьюки.
– Именно так.
– Рослая девица. – Ух ты. Такого я не ожидала. – Не такая мышка, как Сьюки.
– Отец был высоким.
– Хм. – Его пальцы дрожат на одеяле. – Сядь поближе.
Я с неохотой опускаюсь на краешек матраса.
– Мама хотела привезти меня сюда. Я впервые в Англии.
– Правда? Ничего не слышал о Сьюки много-много лет. Она не писала ни слова, ну и я тоже. Так где же она? Раз она хотела привезти тебя, почему сама не приехала?
Его манера разговора убавляет мой страх сообщить ему печальную новость.
– В прошлом году у нее был инсульт. Она не болела, это случилось внезапно. – Впервые мне приходит в голову вопрос, не был ли материнский инсульт, такой неожиданный, подготовлен всей ее жизнью, не сказалось ли таким образом стремление похоронить собственное прошлое?
– Так, значит, она в больнице?
– Нет. М-м, она умерла.
Старик выставляет нижнюю губу, двигает ею туда-сюда. Отводит от меня взгляд и начинает кашлять, сначала слегка, потом сильнее. Хрипит и хватает ртом воздух. Я поворачиваюсь к медсестре. Она наклоняет пациента вперед, стучит по спине. Нажимает на кнопку, чтобы опустить изголовье кровати и положить старика.
– Вот так. Все хорошо, – говорит она мне.
Непохоже, что хорошо. Похоже, что ему больно.
– Она не страдала, – говорю я. – Все произошло очень быстро.
– Моя девочка, – шепчет Джордж. На меня он не смотрит. – Сьюки.
Он плачет? Не такого я хотела. Я собиралась обвинять и быть сильной. Ну почему мамы нет рядом? И почему именно мне выпало сообщать старику о том, что случилось с его дочерью? Я не хочу плакать здесь, но слезы против воли струятся по щекам. Я вытираю нос внешней стороной кисти. Неправильно все это, совсем неправильно.
– В ящике, – говорит Джордж, поводя рукой в сторону тумбочки. – Бумажник.
Какого черта? Он что, собирается давать мне деньги?
– Не надо…
– Достань бумажник, – хрипит он.
Я нахожу бумажник из растрескавшейся кожи и отдаю ему. Руки у старика дрожат. Ему не сразу удается вынуть оттуда нужный листок, но потом он протягивает мне фотографию, потрепанную по краям и сморщенную; похоже, она лежала в бумажнике долгое время. Семья перед небольшим каменным домом. Джордж, с копной волос и мускулистым телом, одной рукой обнимает Энн, которая опирается на его плечо и улыбается в объектив. Волосы у нее зачесаны назад, но я замечаю, что они такие же густые, как и у меня. Она держит за руку маленькую девочку в майке и шортах.
Снимок красивый, и в то же время страшный. Портрет утраченного.
– Возьми, – говорит он. Глаза у него влажные, губы дрожат.
– Я могу сфотографировать этот снимок на телефон, и вы сможете сохранить оригинал, – отвечаю я.
– Я хочу, чтобы он был у тебя.
Джордж наблюдает, как я убираю фото в сумку, потом кладет голову на подушку и закрывает глаза. Дыхание у него замедляется и становится равномерным.
– Он быстро устает, – говорит сестра. – Можете прийти попозже?
– Вряд ли.
Я отрываю пустой угол от расписания скачек и беру из ящика стола ручку. Записываю свое имя, адрес и номер телефона. Сомневаюсь, что нам с дедом доведется снова поговорить, но и просто так уезжать не хочу. Крупными буквами я добавляю: «Рада была повидаться». Возможно, моя мать так бы не поступила, но, как сказала Жермен, ее здесь нет. Только я.
Я передаю обрывок бумаги сестре.
– Позаботьтесь, пожалуйста, чтобы он прочитал.
– Конечно, – обещает она.
В машине Жермен спрашивает:
– Ну как?
Я рассказываю ей, что все вышло, с одной стороны, хуже, с другой, лучше, чем я ожидала. Мой дед – печальный угрюмый человек, но не лишенный чувств.
На обратном пути я открываю окно и высовываю лицо, чтобы почувствовать на щеках деревенский воздух. Пышные холмы манят к себе. Я пытаюсь припомнить ту цитату из рассказов о Шерлоке Холмсе, которую Эмити приводила в наш первый день в деревне. Что‐то о дьявольской жестокости и тайных злодействах, симпатичной деревне и гнусном преступлении. Думаю, сейчас я понимаю, о чем шла речь. Секреты незнакомцев доставляют чистое удовольствие. Убийство чужого человека, чья‐то месть, ложь, разлука служат передышкой от сумятицы реальной жизни. Выдуманный хаос – все равно что каникулы, прекрасный способ отвлечься. Мы можем плыть по течению сюжета и дрожать перед опасностью, не волнуясь, что нам нанесут вред. И в конце на каждый вопрос найдется ответ, каждый поступок получит объяснение, все будет растолковано и разложено по полочкам. Солнце взойдет, автобус побежит своим маршрутом, любопытная соседка заступит на дежурство, а красотка в пекарне, улыбаясь, спросит, какой сытный пирог мы желаем отведать сегодня. Детективные игры, как американские горки в парке развлечений, будоражат и дарят облегчение без боли.
Часть III
Письмо
Глава пятьдесят девятая
Пять месяцев спустя, ноябрь
Сегодня год со дня смерти матери. Я отклоняю приглашение Деворы прилететь во Флориду, чтобы поплавать с ламантинами в мамину честь. Также отвергаю предложение мистера Гроуберга совершить длинную прогулку по любимым маминым местам, поскольку мы в Буффало, который она ненавидела, и льет ледяной октябрьский дождь, грозящий перейти в снег. В такие дни мы с мамой читали, и как раз этим я и собираюсь заняться. Подогреваю сидр со специями и приношу его в гостиную. Растягиваюсь на диване, сунув ноги под сшитое бабушкой одеяло, и начинаю читать: «Рассчитывать на прогулку в тот день не приходилось…»
Как обычно, я погружаюсь в сюжет немедленно, разделяя возмущение Джейн Эйр скверным обращением со стороны родственников, которые взяли ее к себе. Ветер воет вокруг дома, и скоро он уже безумствует «неистовыми порывами» снаружи ужасного Ловудского приюта, куда отправили Джейн
