Филлис Уитни - Перо на Луне
— Пиони увезла Элис, — сказала я. — И мы не знаем, куда. Я боюсь.
— Может быть, я знаю, куда, — ответил Тим.
Кирк быстро подскочил к нему.
— Куда? Пожалуйста, скажи нам, — попросил он.
— Они сегодня разговаривали, — начал Тим. — Пиони и Элис. Элис хотелось вечером поехать в сады Бутчартов. Там очень красиво. И Пиони сказала, что отвезет ее туда — сегодня после представления. Я не все слова понял, но я следил за тем, что она говорила. Она всегда считала меня идиотом и потому никогда не обращала на меня внимания. Наверное, она считает меня и слепым тоже.
Я испытала прилив нежности к этому старику. Мне было хорошо известно, какие глупости люди выдумывают о глухих.
Но Кирк уже тянул меня уходить.
— Спасибо, дядя Тим. Мы поедем туда и постараемся их найти. Если они действительно уехали в сады. — Потом он повернулся ко мне: — Возможно, Пиони таким образом подкупила Элис, чтобы та не сопротивлялась и с ней уехала.
Мы бросились к его машине. Кирк сел за руль и повел машину вниз по дороге, одновременно стараясь меня успокоить.
— Дядя Тим наверняка все понял правильно, и есть хорошие шансы, что мы там их и застанем.
Час пик миновал, и поток машин на шоссе уже поредел. На пустынных участках Кирк повышал скорость сверх разрешенной. Время нас совсем поджимало, Элис нужно было найти как можно скорее.
Мы затормозили у знаменитых садов, и я выпрыгнула из машины еще до того, как Кирк заглушил двигатель. Мы побежали по освещенной дорожке, что вела к главному дому.
— Наверняка Пиони сначала поведет ее в Утопленный сад, — сказал Кирк. — Вечером там самые красивые виды.
Посетителей в садах было мало, нам встретилось всего несколько человек. В каменной стене горели светильники — своим сиянием они указывали нам путь в окружающей тьме. На земляных валах темнели стеной деревья, но в промежутках можно было заметить какой-то далекий источник света. Добравшись до места, которое когда-то было краем карьера, мы остановились. Нужно было посмотреть, не двигается ли кто-то внизу.
От спрятанных садовых светильников шел поистине магический свет: клумбы и деревья сияли разноцветными огнями — красными, зелеными, желтыми. И все вместе сплетала искусная игра светотени. Элис наверняка пришла в восторг от этого зрелища. Ее воображение не могло не откликнуться, и Пиони, конечно, это понимала.
Здесь наверху было прохладно и ветрено, но внутри карьера значительно тише. Ни малейшего движения, даже высокие деревья с подсветкой казались совершенно неподвижными. И ни одной человеческой фигуры на белых дорожках.
— Надо поискать их, — сказал Кирк. Он взял меня за руку, и мы стали спускаться по лестнице. По крайней мере, я была не одна.
Мы прошли всего один пролет, как вдруг Кирк стиснул мою руку. Мы остановились. Под нами по садовой дорожке шел человек, и я узнала Фарли Корвина. На нем все еще был цивильный костюм и плащ фокусника. Должно быть, он знал, куда Пиони направлялась.
Кирк удержал меня.
— Подожди. Не надо мчаться сломя голову. Лучше останься здесь и дай мне этим заняться.
Я ни за что так не поступлю. Сквозь страх за Элис во мне пробивалось еще одно дурное предчувствие. Фарли с самого начала был Кирку врагом. Сейчас он остался в одиночестве и уже не мог противостоять обновленному Эдварду Ариесу — распаленному злостью человеку, который может стать беспощадным. Кирк отпустил мою руку и стал спускаться. Я пошла за ним. Фарли остановился у поворота, где парковая дорожка начинала петлять между кипарисов, и в этот момент, откуда ни возьмись, появились Пиони и Элис.
Карьер превратился в огромную круглую сцену, населенную игрой света и тени. В небе ярко светила луна и мерцали звезды. Мы с Кирком вышли к дорожке, и вдруг он рванул вперед. Я побежала за ним. Фарли пошел навстречу "потеряшкам". Элис сразу поникла, вся ее радость увяла.
Кирк замедлил бег, не позволяя мне вырваться вперед. Мы уже слышали, о чем они говорили.
— Отпусти ребенка, — сказал Фарли. — Игра окончена. Мы проиграли, и она нам теперь уже не нужна. У меня есть два билета на самолет, мы можем завтра сесть на него и улететь. Они присмотрят за девочкой. Без нее мы еще сможем скрыться.
Они нас не видели, и мы беспрепятственно приблизились.
Пиони толкнула Элис себе за спину и глянула Фарли в лицо.
— Ха! Я никуда с тобой больше не поеду. Ты пытался убить Эдварда и заставил меня убить Крамптон. Я, наверное, спятила, когда решила ее столкнуть. Но тебя я больше не боюсь. Для меня имеет значение только Элис. Мы с ней не расстанемся, что бы ни было. А если ты посмеешь хоть раз к нам прикоснуться, я убью тебя!
Фарли возвышался над ней как башня, но сейчас, на волне безумия, она была сильнее, и он сбавил темп.
— Нам надо бежать, — в отчаянии повторил он. — Полиция нас уже ищет и…
— Так беги.
— Посмотри правде в глаза — Элис тебе не дочь. Отпусти ее.
Элис, наконец, нас заметила и попыталась вырваться от Пиони, но та слишком крепко ее держала. Фарли тоже осознал, что мы здесь, и замер на месте. И потом быстро рванул по дорожке, что вела в глубину карьера — к озеру и фонтану. У Кирка теперь осталась только одна цель, и он побежал за Фарли.
Пиони смотрела, как они оба исчезают за поворотом.
— Надеюсь, Эдвард его убьет! Тогда я, наконец, освобожусь от него навсегда, и мы с Эдвардом будем растить Элис, как и должно было быть с самого начала.
Без Фарли она совершенно потеряла связь с реальностью — он все это время соединял этих двоих при помощи безобразной иллюзии. Но я должна была как-то достучаться до ее разума.
— Прекрати! — рявкнула я на нее. — Фарли прав, Элис тебе не дочь. Представление окончено.
Элис в отчаянии переводила взгляд то на нее, то на меня. Пиони еще сильнее сжала ей руку, но она стала дергаться и извиваться и, в конце концов, вырвалась на свободу. Она не выбрала ни одну из нас и исчезла в зарослях кустарника. Мы с Пиони остались стоять лицом к лицу в странном напряженном молчании.
Я первой нарушила тишину и постаралась говорить как можно мягче.
— Ты ничего не можешь с этим поделать. Тебя все это время использовали. Но сейчас ты свободна и можешь рассказать правду. Всю правду.
На лице Пиони играли желто-белые отблески, а в глазах светилось безумие. У меня было такое чувство, что она тоже может сорваться и убежать — раньше, чем я смогу вытащить из нее нужную информацию.
— Ты покажешь мне то, что забрала у Крамптон? — спросила я. — Дашь мне посмотреть?
По ее лицу я поняла, что добровольно она никогда этого не сделает. Она крепко прижала к себе сумочку и попятилась. У меня не осталось выбора. Я выхватила у нее сумочку и на какой-то момент думала, что Пиони будет за нее бороться, что набросится на меня как безумная, коей сейчас выглядела. Но она только напряженно уставилась на меня, не двигаясь с места.
Я открыла сумочку, понятия не имея, что искать. Внутри была ужасная мешанина: косметика, носовые платки, расчески, бумажник, бутылочка таблеток — и маленький потрепанный конверт. Я вытащила его и уронила сумку на землю. Пиони не шевельнулась.
В конверте лежала одна единственная вырезка — пожелтевшая колонка из англоязычной бразильской газеты. Я быстро проглядела ее.
— Послушай, — сказала я, обращаясь к Пиони. — Послушай, что здесь говорится.
Она не отреагировала, но я чувствовала, что она вот-вот воспользуется своей старой хитростью — замкнется в себе, чтобы не слышать правды.
— Нет! — закричала я. — Не делай этого. Ты должна услышать!
Нелли-Пиони всегда кто-то командовал. Она продолжала смотреть на меня, но уже не таким безумным взглядом.
Я прочитала заметку вслух. В ней говорилось о Нелли Ариес, молодой вдове Эдварда Ариеса, который погиб в экспедиции Карстена. Миссис Ариес родила дочку в местной клинике. Девочка прожила всего несколько месяцев и умерла от лихорадки. Ее звали Элис Ариес. Заметка была ее некрологом.
— Это твоя единственная связь с родной дочерью, которая давно умерла, — мягко произнесла я. — Даже притворяясь, что твоя дочь — это Элис, ты все равно хранила эту вырезку.
— У меня ничего не осталось кроме нее, — беспомощно ответила та. — Крамптон никогда не верила, что Элис — дочь Эдварда. Она все время меня подозревала и шарила в наших вещах, пока не наткнулась на некролог. Но я ведь вернула его себе. Фарли сказал, что я должна забрать его обратно. Я проследила за Крамптон до твоей комнаты и увидела, что она положила его на туалетный столик, потом она вышла на балкон, и я пошла за ней. Она все узнала, и ее нужно было остановить.
Она говорила так равнодушно, словно ничего не чувствовала.
— Но теперь все кончено, — сказала я. — История подходит к финалу.
Ею тут же снова завладело безумие.
— Элис — моя!
Она подхватила с земли сумочку и унеслась в темноту. Как Элис. Продираясь через кусты, она быстро исчезла в мешанине света и тени. Какое бы будущее ни было уготовано Пиони, она собиралась забрать с собой и Элис, и мне стало страшно при мысли, что она ее найдет.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филлис Уитни - Перо на Луне, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


