Гумберт Гумберт - Priest P大
Примечания
1
«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.
2
抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.
3
Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.
4
Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.
5
满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.
6
Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».
7
Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».
8
Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.
9
Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.
10
Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».
11
Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.
12
龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.
13
Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.
14
Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.
15
Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.
16
偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.
17
一呼百应 (yī hū bai yìng, букв. «на один призыв отзывается сотня») – получить массовую поддержку.
18
风吹草动 (fēng chuī cao dòng, букв. «дуновение ветра, колыхание травы») – едва заметное движение, незначительные сдвиги; малейшие перемены.
19
道听途说 (dào tīng tú shuō, букв. «слышал в пути, что говорят на дорогах») – сплетни, пустые слухи, обрывочные сведения.
20
烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng, букв. «из грязи не слепишь стену») – бесполезный, никчёмный.
21
脱胎换骨 (tuōtāi huàngu, букв. «родиться вновь и сменить кости») – полностью преобразиться.
22
猴年马月 (hóu nián ma yuè, букв. «в год Обезьяны, месяц Лошади») – никогда, до бесконечности.
23
添油加醋 (tiānyóu jiācù, букв. «добавлять масло и уксус») – приукрашивать, привирать для красного словца.
24
驴唇不对马嘴 (luchún bùduì mazui, букв. «ослиная голова не подходит к лошадиному рту») – невпопад, абы как.
25
В оригинале 费事儿(fèishìr) – сложный, утомительный. Иероглиф 费 тот же, что в имени Фэй Ду.
26
Малатан – суп сычуаньской кухни.
27
鸳鸯蝴蝶派 (yuānyānghúdiépài, букв. «проза об утках-мандаринках и бабочках») – литературное направление времён конца Монархии и начала Республики, любовные романы, пошлые по стилю и содержанию.
28
近水楼台 (jìnshui lóutái, букв. «башня у воды») – выгодное положение, особое преимущество.
29
神龙见首不见尾 (shén lóng jiàn shou bù jiàn wěi, букв. «видно то драконью голову, то хвост») – вести себя подозрительно, утаивать что-то.
30
虎头蛇尾 (hu tóu shé wěi, букв. «голова тигра, хвост змеи») – не довести дело до конца.
31
风霜 (fēngshuāng, букв. «ветер и иней») – о горестях жизни и о приближающейся старости.
32
三纸无驴 (sān zhi wú lu, букв. «учёный покупал осла») – описание бессодержательного разговора: учёный покупал осла, составил купчую на три листа, а про осла ни слова.
33
打草惊蛇 (dacao jīngshé, букв «косил траву, спугнул змею») – насторожить, привлечь внимание противника.
34
Кристаллы люминола начинают светиться при взаимодействии с некоторыми окислителями, в том числе с кровью.
35
«Гимн пятой кольцевой» (五环之歌, wuhuán zhī gē) – пародийная песня китайского комика Юэ Юньпэна о трудностях жизни в большом городе.
36
硬着头皮 (yìngzhe tóupí, букв. «отвердив кожу головы») – делать что-то через не хочу, заставляя себя.
37
驴年 (lunián, букв. «год Осла») – очень нескоро, неизвестно когда.
38
门可罗雀 (mén kě luó què, букв. «в воротах можно ставить сети для воробьёв») – мало посетителей, пусто, нет ни души.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гумберт Гумберт - Priest P大, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


