Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
— Дейдра, дорогая, — произнес пропитанный бурбоном мужской голос, появившийся из тумана. «Выскочил покурить и увидел, как приближается ваша яхта».
«О, привет, Грэм. Приятно было встретиться с тобой здесь».
«Ну, Мишель только что заскочила в Нью-Йорк с детьми, чтобы сделать покупки на день рождения или что-то в этом роде, и я боюсь, что они посадили тебя рядом со мной. Стол девять. Два холостяка, так сказать».
«Нет, Грэм, ты подражатель холостяка. Я счастливо замужняя женщина. Не мог бы ты найти кого-нибудь и заказать мне виски?»
«Конечно, моя дорогая. Немного прохладно для начала июня».
Ей пришлось улыбнуться. Она любила американцев, которые прожили в Лондоне несколько лет и вернулись домой с самым мучительным британским акцентом. Следующее, что она знала, это то, что он пригласит ее «заглянуть к нему домой, чтобы перекусить». Он распахнул перед ней входную дверь клуба, и она вошла, ожидая этого, да, вот оно: «После тебя, любимая».
Грэм был одним из самопровозглашенных «Wharf Rats» клуба. Никогда не выходили на своих лодках и никогда не осмелились бы выйти за пределы опасного скалистого побережья штата Мэн. Нет, они просто сидели в своих кормовых креслах и пили, а их причудливые радары весело вращались в самые солнечные дни. Он был невыносим, елейным было это слово, но приятен для глаз в своем черном галстуке, и она позволяла себе просто плавать в шуме разговоров, плохих закусках, бессмысленной болтовне о детях и летних планах.
Она слышала все это тысячу раз, основные темы, второстепенные вариации, и, улыбаясь и кивая в нужные моменты, она могла пережить один из этих коктейльных фуршетов во сне.
Когда они наконец сели, Грэм оказалась справа от нее. Он продолжал наполнять ее бокал, пытаясь напоить ее, и через некоторое время ей надоело закрывать крышку рукой, чтобы остановить его. Вино было способом парить над этой штукой, смотреть сверху вниз на актеров на сцене, уделяя ровно столько внимания, чтобы быть готовым к реплике для ее следующей реплики.
Фэй Гилкрист, сидевшая через два сиденья слева от нее, что-то говорила о детях, которых в тот день отправили домой из школы. Высокая температура. Что-то насчет испорченных прививок от гриппа.
— Фэй, извини, что перебиваю, — сказала Дейдре. «Что вы сказали насчет того, что детей отправят домой?»
«Ну, Ди-Ди, это просто самая ужасная вещь, дорогая. Судя по всему, они все заболели ужасной лихорадкой и спазмами желудка. У одного ребенка начались судороги, и он, по-видимому, в критическом состоянии».
«Господь. Что случилось?» — спросила Дейдре. «Что-то плохое в еде в столовой на обеде?»
«О нет, дорогая. Это было утром. Медсестра в спортзале делала прививки от гриппа. Когда дети начали сильно болеть, кто-то позвонил в больницу. Судя по всему, ну, насколько я слышал, эта медсестра не была даже в их записях и… ну, ее отстранили на время расследования. Разве это не ужасно? Подумать только, что наши дети…
— Извините, — сказала Дейдре, опрокинув большой кубок с красным вином и поднявшись на ноги. «Извините, мне нехорошо, и мне пора бежать… извините. Вы меня извините…»
Ей каким-то образом удалось пройти через переполненную столовую и выбрать кратчайший путь через клуб к докам, через кухню, все там улыбались ей и желали доброго вечера, миссис Слэйд. Она добралась до телефона-автомата в кладовой, закрыла дверь и открыла вечернюю сумку. В клубе не разрешалось пользоваться мобильными телефонами, но ей удалось найти на дне сумки два четвертака и швырнуть их в автомат.
«Здравствуйте, резиденция Слейдов».
«Сири, это миссис Слэйд».
«О, привет! Что случилось?»
— Ничего. Я просто… просто хотел проверить… проверить…
— Миссис Слэйд?
«Проверьте детей. С ними все в порядке?»
«О, да. Спят как два ангелочка».
«Ангелы», — сказала Дейдра и собиралась повесить трубку.
«Ваш муж вернется с вами, миссис Слэйд?»
— Мой муж? Почему ты…
Она выскочила из распахивающихся двойных дверей и глубоко вздохнула, желая, чтобы ее сердце замедлилось. Стало холоднее, и клубящийся туман, окутывающий ее, вырвал ее из оцепенения вина и слов, вернув все в четкое изображение.
Линия была перевязана. Чугунный желудок. Ни разу в жизни не болела. Медсестра, педиатр. Медсестра отстранена от работы на время расследования.
Она оцепенело смотрела на Фэй Гилкрист, держа вилку для салата в воздухе, когда легкая ложь Сири превратила ее внутренности в лед.
Нет, Сири, линия определенно не была занята.
Под бухтой и в доме шли две линии. Старый, который у них был с тех пор, как она была ребенком. А затем еще один, который установил Эван. Если зазвонил второй номер, то это был один из небольшого числа людей, которым они дали номер. Это была единственная линия, которую Эван использовал, когда звонил из Мадрида или Вашингтона, потому что знал, что она ответит. Это была линия, на которой они были сегодня вечером. Единственный звонок, который она приняла по старому номеру, был звонок ее сестры из Сан-Обиспо около трех часов дня.
Линия была перевязана. Простите, миссис Слэйд.
Она прыгнула в «Китобоя» и дернула стартовый трос. Ожил, слава богу, с первого рывка. Грэм покачивался на причале над ней, расплескивая напиток в руке, говоря что-то нелепое о ночном колпаке со своим флейтичным гвардейским акцентом Королевы, и она сбросила стропы и широко открыла дроссельную заслонку, поднявшись в самолет, прежде чем она оказалась в двадцати ярдах от самолета. док.
Ваш муж вернется с вами, миссис Слэйд?
Туман был еще хуже, но она держала газ широко открытым, напрягая слух, чтобы услышать сигнал номера девять. Сердце ее снова забилось, и она почувствовала, как струи влаги стекают между ее грудей, туман окутал ее плечи, как холодный мокрый плащ. Кровь так громко стучала в ее ушах, что она почти не заметила этого. Там. Приглушенный звон. Потом еще один. Она подождала, пока не сочтет, что находится прямо над буем, а затем резко толкнула румпель вправо. Она пыталась подстричься, возможно, выиграть несколько секунд.
Она сбрила их слишком близко. Нос маленькой лодки вздрогнул при ударе, а затем оторвался от большого буя. Ее швырнуло вперед, на дно лодки, мотор заглох и заглох. Ее плечо кричало от боли, но она снова забралась на деревянное
