Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
— Ничего, Лотти, просто я сейчас вдруг поняла то, что давно уже должна была бы понять.
— Тебе сейчас нужнее всего горячий ужин и хороший сон. Послушай, давай я заеду за тобой. Поешь у меня горячего супа, а спать будешь в комнате для гостей. Завтра на свежую голову подумаешь, как расставить ловушку своему тигру.
Предложение звучало так заманчиво, что я не могла его отвергнуть, хотя мои мозги продолжали вертеться вокруг Майкла. Я натянула джинсы, сложила кое-какие вещи в рюкзак, взяла «смит-и-вессон» и добавочную обойму к нему.
В тот вечер, когда Элина привела ко мне Сериз, как раз был пикник у Бутса. Майкл, опередив меня, подъехал к моему дому и ждал, пока появлюсь я. Он сказал тогда, что не может остаться — срочный вызов, тройное убийство. Если доживу до завтра, можно будет проверить, но думаю, что никакого тройного убийства в ту ночь не было.
Думаю, он вошел в холл и увидел Элину и Сериз, сидящих на Элинином мешке. Они заявились тогда ко мне с этой сказкой насчет ребенка, надеясь с моей помощью выжать что-нибудь из страховой компании. Увидели Майкла и решили содрать с него. Должно быть, они заметили, как он бродил вокруг гостиницы перед самым пожаром. Майкл связан с Роландом Монтгомери. Когда же ребята решили поджечь гостиницу, то, видимо, обратились к нему. Но зачем им это надо? Хотя, возможно, они таким образом расплачивались с Бутсом за контракты. Ну а Майкл и те ребята — друзья детства.
Когда он вошел в холл, Элина узнала его и заявила, что ей нравятся молодые люди с такими потрясающими глазами и что она никому не скажет, что узнала его, если он выручит ее — даст что-нибудь на выпивку.
Он откупился от них браслетом, но на следующий день выследил Сериз, привел на Рапелек, до смерти накачал героином и оставил умирать. Нет, не так… Он поручил это кому-нибудь, возможно управляющему Рапелека… Огасту Крею! Вот откуда мне знакомо это имя. Ночной управляющий на строительном участке Рапелек, и на него же зарегистрирована компания «Фармуоркс»!
Майкл, конечно, надеялся, что сможет забрать браслет обратно. Поэтому-то его ребята и примчались Туда вместе с Бобби сразу, как только сторож обнаружил труп. Майклу необходимо было первым увидеть тело, до того как кто-нибудь заметит на ней этот браслет. Но браслета на Сериз не оказалось. Так… а что потом? Ему нужно было найти Элину и тоже заставить ее замолчать. Но, узнав о смерти Сериз, Элина кое-что поняла и скрылась. И не приставала она ни к кому на улицах, все это сказки. И Бобби не поручал Майклу заниматься Элиной, поэтому-то Майкл так переполошился, когда я собралась звонить Бобби.
Да, теперь все складывалось в относительно стройную, но невероятную картину. Ноги у меня стали ватными… Нужно как можно скорее обратиться к братьям Стритерс — нельзя же оставить Элину вот так, во власти Фери, — в конце концов он найдет ее.
Я доползла до телефона, набрала номер и услышала автоответчик. Стараясь говорить настойчиво, но без истерики, я назвала номер телефона Лотти и попросила срочно связаться со мной. Потом еще раз набрала номер Мюррея — никого. Я подошла к окну и внимательно осмотрела улицу. Человек с собакой исчез. По улице шагали несколько прохожих, но вряд ли это эмиссары Макдональда с приказом удавить меня. Тем не менее я стояла за шторами, пока не увидела новенький «камри» Лотти. Перед тем как выйти, я позвонила мистеру Контрерасу и предупредила его, что ночное бдение отменяется.
Старик по-детски обиделся на то, что я решила ночевать у Лотти, а не у него.
— Все равно мы с принцессой будем настороже, — сказал он. — Если тебя нет, это еще ничего не значит. Кто-нибудь все равно может пробраться и трахнуть тебя по голове, потом, когда вернешься.
Я не собиралась раскрывать ему свои планы. Мои филантропические побуждения не простирались столь далеко — у меня даже не нашлось сил поблагодарить старика за принесение ненужной жертвы. Хотя прошлой зимой он и в самом деле спас мне жизнь, это была сущая правда. Я быстро спустилась вниз, помахала им с Пеппи рукой, когда они выглянули в холл, и заспешила к машине. Ненавижу боятся: страх заставляет меня бежать, когда я предпочитаю идти.
— Ну что, добила свой «шеви»? — спросила Лотти. — При том, как ты гоняешь, это неудивительно.
Я открыла было рот для резкого ответа, но тут же закрыла его — Лотти заложила такой вираж прямо перед носом грузовика газеты «Сан таймс», что у меня даже дух захватило. Водитель резко тормознул — так, что кипа газет вывалилась на тротуар, — и громко выругался. Лотти игнорировала его гудки и проклятия с высокомерием, достойным ее предков, — она рассказывала, что они были советниками у Габсбургов.
Вообще Лотти ведет машину так, как будто это карета «Скорой помощи», которая спешит по срочному вызову, а вокруг — вражеские объекты, которые надо сокрушить. Покрышки так и летят. Это у нее уже третья машина за восемь лет. И, как все лихачи, Лотти считает, что лишь она имеет исключительное право на дорогу. К концу пути я уже сожалела о том, что поехала с ней, а не осталась у себя дома дожидаться посланцев Макдональда. Много безопаснее.
Наконец мы подъехали к дому и остановились, «камри» слабо чихнул. По-видимому, машина уже научилась не жаловаться на судьбу слишком громко. Мы поднялись на второй этаж. Я давно не была у Лотти дома, и сейчас вновь была потрясена цветистым разнообразием красок ее жилища. Одевается Лотти обычно очень строго: предпочитает густой черный и кипенно-белый цвет. И лишь в домашнем интерьере ее бурная натура проявляется во всю мощь: стоит лишь взглянуть на эти ярко-оранжевые и пурпурно-красные тона.
Я здесь бываю не так уж редко, но Лотти всегда принимает меня, как редкого и дорогого гостя: забирает у меня из рук сумку, непременно предлагает что-нибудь выпить, хотя выбор у нее крайне ограничен — Лотти сама практически ничего не пьет и дома держит только бренди, больше для медицинских целей. Но сегодня я отказалась — еще слишком жива была память о вчерашней бутылке «Джордж Гуле».
На плите у Лотти уже тушилось мясо по-венски — блюдо, которое она реконструировала по воспоминаниям детства. Ее сердечность и простота вернули меня в мое детство.
— Ты, наверное, знала, что я приду, — с благодарностью произнесла я, доедая последний кусочек со своей тарелки. — Это то, что прописал доктор.
— Спасибо,
