Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Пропасть - Роберт Харрис

Пропасть - Роберт Харрис

Читать книгу Пропасть - Роберт Харрис, Роберт Харрис . Жанр: Детектив.
Пропасть - Роберт Харрис
Название: Пропасть
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 36
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Пропасть читать книгу онлайн

Пропасть - читать онлайн , автор Роберт Харрис

Лето 1914-го. Уже разыгрались события, которые приведут к Первой мировой войне. Премьер-министр Британии Герберт Асквит выбивается из сил, пытаясь предотвратить ее; он понимает, что иначе его страна неизбежно окажется втянута в бойню. Единственная отдушина для стареющего политика – редкие встречи и интенсивная переписка с тайной возлюбленной, молодой аристократкой, близкой к богемным кругам.
А в стране уже началась шпиономания. Бдительные граждане находят в разных местах смятые листки с секретными дипломатическими сообщениями. Сотруднику Скотленд-Ярда Полу Димеру поручено выяснить, откуда могла произойти утечка. И внезапно невинная любовная интрижка оборачивается проблемой государственной безопасности, – проблемой, способной привести к падению правительства и резко изменить курс мировой истории…
Впервые на русском!

1 ... 46 47 48 49 50 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
который тут же молча протянул премьер-министру. Это была написанная от руки расшифрованная телеграмма с красным штампом «СЕКРЕТНО» в уголке.

ОТ СЭРА ДЖОНА ФРЕНЧА

ЛОРДУ КИТЧЕНЕРУ

24 АВГУСТА

МОИ ВОЙСКА ВЕСЬ ДЕНЬ ВСТУПАЛИ В СТОЛКНОВЕНИЯ С ПРОТИВНИКОМ ПО ЛИНИИ К ВОСТОКУ И ЗАПАДУ ОТ МОНСА. С ПРИХОДОМ ТЕМНОТЫ АТАКИ ВОЗОБНОВИЛИСЬ, НО МЫ СТОЙКО УДЕРЖИВАЕМ ПОЗИЦИИ. ТОЛЬКО ЧТО Я ПОЛУЧИЛ СООБЩЕНИЕ ОТ КОМАНДУЮЩЕГО ФРАНЦУЗСКОЙ ПЯТОЙ АРМИИ О ТОМ, ЧТО ЕГО ВОЙСКА ВЫНУЖДЕНЫ БЫЛИ ОТСТУПИТЬ, НАМЮР ПАЛ, И ТЕПЕРЬ ОНИ ЗАКРЕПИЛИСЬ НА ЛИНИИ ОТ МОБЁЖА ДО РОКРУА. ВСЛЕДСТВИЕ ЭТОГО Я РАСПОРЯДИЛСЯ ОТОЙТИ НА ЛИНИЮ ВАЛАНСЬЕН – ЛОНГВИЛЬ – МОБЁЖ, ЧТО И ПРОИСХОДИТ В ДАННУЮ МИНУТУ. ЕСЛИ ПРОТИВНИК ПРОДОЛЖИТ БОЕСТОЛКНОВЕНИЯ, ВЫПОЛНЕНИЕ ОПЕРАЦИИ УСЛОЖНИТСЯ. ДУМАЮ, СЛЕДУЕТ НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ НА ОБОРОНУ ГАВРА. БУДУ ДЕРЖАТЬ ВАС В КУРСЕ СОБЫТИЙ.

Премьер-министр тяжело опустился в кресло:

– Намюр пал.

– Вот вам и все уверения в том, что он продержится недели и месяцы, – сказал Китченер.

Премьер-министр снова перечитал телеграмму:

– И теперь Френч тревожится за оборону Гавра? Это же в полутора сотнях миль в нашем тылу?

В такое невозможно было поверить.

– Он опасается, что немцы задумали обойти его с фланга и взять Дюнкерк и Кале. Ему приходится спешить, чтобы вся армия не попала в ловушку. Я предупреждал, что это может случиться. – Китченер резко развернулся.

На мгновение показалось, что фельдмаршал собрался уходить, но он лишь направился к окну и выглянул на улицу. Премьер-министр внезапно пожалел, что не вполне одет, и плотнее запахнул халат. Когда Китченер снова подошел, его лицо превратилось в гранитную маску.

– Эвакуация из Франции, несомненно, стала бы серьезным поражением. Но на войне нужно быть готовым и к таким потрясениям. К весне мы наберем новую армию в шестьсот или даже семьсот тысяч солдат.

К весне!

– Думаю, вопрос состоит в том, смогут ли французы продержаться до весны, – сказал премьер-министр.

Фельдмаршал пожал плечами:

– Что ж, если они не смогут, то… – Окончание фразы повисло в воздухе.

Глава 16

За завтраком Димер читал утреннюю «Таймс». Тон статей по-прежнему оставался оптимистичным («Намюр вполне способен постоять за себя в ближайшие три месяца»), но карта говорила совсем о другом. Черные стрелки показывали, что германское наступление выглядит все более угрожающим. Месяц назад он еще мог бы поверить словам правительства, но теперь подозревал, что положение куда опаснее, чем сообщали публике.

Димер бросил взгляд на соседей по столу: пожилую пару, одетую для дневной пешей прогулки, молодоженов и сидевшего в углу нового постояльца, блондина, который приехал днем в воскресенье и держался сам по себе. Димер отложил газету и доел яичницу с беконом.

По крайней мере, теперь у него был план. Может, и не слишком надежный, а если не кривить душой, то и вовсе авантюрный, но все-таки хоть что-то.

План возник в субботу вечером, когда Димер сидел с новыми друзьями, Дэфиддом и Гетином, в пабе за теплым пивом и рассказывал, как ходил в бухту наблюдать за птицами, а потом разговор довольно естественно свернул на семейство Стэнли из Пенрос-Хауса. Димер между делом упомянул, что видел издалека их изысканный пикник на берегу.

– Эта война покончит с ними и с их образом жизни, – сказал Гетин. – Попомни мои слова.

Такая перспектива явно его радовала.

– И как же ты до этого додумался, а, Карл Маркс? – допытывался Дэфидд.

– Можешь смеяться сколько хочешь, но, говорю тебе, это неизбежный кризис капитализма. Та система, которая обслуживает весь их класс, скоро рухнет. – (Дэфидд фыркнул в свою кружку.) – Нет-нет, ты послушай, что я тебе скажу. Система опирается на эксплуатацию дешевой рабочей силы, но теперь это будет невозможно. Отправляясь на войну, люди будут получать больше, чем за свою обычную работу, и когда они вернутся назад, то не захотят мириться с этими Стэнли и своими нищенскими зарплатами.

– Никогда такого не будет!

– Оглянись вокруг, приятель! Это уже случилось. Я слышал, что они остались без половины своих слуг, а война идет всего три недели. Трое их садовников ушли в армию прямо в эту пятницу. Да еще и налоги. Кто должен платить за эту проклятую войну и кто загребает себе все деньги? А ты что скажешь, Пол?

– Ох, я ничего в этом не понимаю, оставь свою политику себе.

Но сам Димер уже понял, что у него появился шанс.

Он допил чай, вышел из столовой и отправился за велосипедом. Двадцать минут спустя, проехав через ворота, он уже крутил педали по змеящимся дорожкам к роскошному дому семейства Стэнли. Спешился перед крыльцом и откатил велосипед мимо башенки к самому углу северо-западного флигеля. Мывший во дворе машину шофер подсказал ему, где найти старшего садовника, которого звали мистер Геддингс.

Димер прошел вдоль ряда больших оранжерей, потом под аркой из роз шириной добрых двадцать ярдов, усыпанной засохшими лепестками и явно требующей уборки, и, наконец, добрался до высокой стены из красного кирпича с коваными железными воротами. Увидев расположенный за ней огромный сад, Димер остолбенел: гравийные дорожки между огромными цветочными клумбами, фонтан и рыбный пруд посередине, плодовые деревья на шпалерах вдоль стены – целый маленький мир внутри большого мира, теплый, уединенный, благоухающий и тихий, не считая жужжания пчел.

Пожилой мужчина, стоя на коленях, пропалывал сорняки на одной из клумб.

– Мистер Геддингс? Я насчет работы.

Мужчина оглянулся. Димер почтительно снял кепку и теперь держал ее в руке.

– А ты легок на подъем! Еще даже и объявления в газете не было.

– В городе говорят, что вам нужны люди.

– Что правда, то правда. Мне, считай, одному приходится со всем здесь управляться. Дай-ка я взгляну на тебя. Помоги мне встать, – попросил он и протянул руку. – Я слишком стар для таких забав.

Кряхтя и скрипя суставами, Геддингс тяжело поднялся на ноги. Так и не разогнув спины, он оперся руками о колени и склонил голову набок, разглядывая Димера:

– Англичанин?

– Из Лондона.

– Из Лондона? – Старый валлиец произнес это с таким отвращением, словно речь шла о Содоме с Гоморрой.

– У нас в Лондоне тоже есть сады, мистер Геддингс… хотя с этим, конечно, не сравнить.

– Ну-ну, не перегибай палку, сынок!

Однако старик явно остался доволен похвалой.

Димер рассказал ему свою заранее отрепетированную историю: приехал в Холихед в отпуск, но торговая компания, в которой он служил, осталась не у дел из-за войны и уволила его, и ему не нужно постоянное место, просто временная работа на несколько недель, чтобы снова встать на ноги.

– Извини, юноша, – покачал

1 ... 46 47 48 49 50 ... 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)