`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Пропасть - Роберт Харрис

Пропасть - Роберт Харрис

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
(фр.).

6

Справочник Дебретта – ежегодный справочник дворянства, издававшийся с 1802 года.

7

В военном лагере Керраг близ Дублина в марте 1914 года офицеры Пятого и Шестнадцатого уланских полков отказались участвовать в подавлении юнионистских волнений в Ольстере, пригрозив подать в отставку.

8

В марте 1914 года суфражистка Мэри Ричардсон нанесла несколько ударов ножом по картине Диего Веласкеса «Венера с зеркалом» в Лондонской национальной галерее. Впоследствии она написала, что это был акт протеста против ареста ее подруги г-жи Нанкхёрст.

9

Юнионисты – политическая партия в Северной Ирландии, выступающая за сохранение Ольстера в составе Великобритании.

10

«Наш общий друг» – последний завершенный роман Чарльза Диккенса.

11

Королевские адвокаты носили особые шелковые мантии, а не обычные шерстяные.

12

Аутбэк – засушливые и малонаселенные внутренние районы Австралии.

13

Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев второй половины XVII века.

14

«Арт энд крафт» – направление в британском искусстве и архитектуре конца XIX – начала XX века, проповедующее простоту и естественность, превосходство предметов ручного производства над машинным.

15

«Главный кнут» – заместитель лидера партийной фракции в парламенте, организатор ее работы.

16

«Перье Жуэ» – шампанское, продукция знаменитой одноименной винодельни Шампани.

17

МО-5 – внутренний отдел Бюро секретной службы, занимавшийся контрразведкой, в начале Первой мировой войны был переименован в МИ-5.

18

Цирюльничий столбик – традиционный отличительный знак парикмахерской, своего рода вывеска.

19

Курьерские ящики стоят по обеим сторонам парламентского стола, в них хранятся различные документы, в том числе Библия и текст присяги; кроме того, они служат своего рода трибуной для выступающих.

20

Августовские банковские каникулы – один из четырех дополнительных общегосударственных выходных дней, введенных в 1881 году, приходился на первый понедельник августа.

21

60 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 15,5 градуса по шкале Цельсия.

22

Первый морской лорд – командующий Королевским военно-морским флотом Великобритании, в то время как первый лорд Адмиралтейства – должность скорее министерская, занимаемая профессиональными политиками.

23

Вещественные доказательства (фр.).

24

Перевод С. Я. Маршака.

25

Купальная машина – крытая повозка, позволявшая купаться, соблюдая приличия: заезжала в воду и там разворачивалась, заслоняя купальщиков от любопытных взглядов.

26

Уильям Гилберт и Артур Салливан – британские либреттист и композитор, авторы популярных в Викторианскую эпоху комических опер.

27

Романтическая дружба (фр.).

28

Фроттаж – достижение сексуального возбуждения с помощью трения собственных половых органов о кого-либо (обычно в толпе).

29

Жозеф Жоффр – Верховный главнокомандующий французской армии, маршал Франции.

30

А. Теннисон. Мариана. Перевод Э. Соловковой.

31

Нонконформисты – собирательное название представителей различных религиозных течений английского протестантизма, не признающих официальную Церковь Англии.

32

«Men of Harlech» – валлийская народная песня и военный гимн, рассказывающий о семилетней осаде замка Харлех в эпоху Войны Алой и Белой розы.

33

А. Теннисон. Улисс. Перевод К. Бальмонта.

34

Матрона – главная медсестра больницы.

35

Крик души (фр.).

36

Любовный треугольник (фр.).

37

Девятидневное чудо – сенсация, теряющая привлекательность через несколько дней.

38

Канцлер герцогства Ланкастерского – формально являлся представителем короны, управляющим королевской земельной собственностью, расположенной в основном в герцогстве Ланкастерском, а на деле эта должность почти не предполагала определенного круга обязанностей и обычно являлась синекурой для политиков, утративших прежнее влияние.

39

Траншейная стопа – разновидность обморожения, развивается в дождливые сезоны (ранняя весна или глубокая осень) у военнослужащих, которые длительное время пребывают в сырых траншеях и окопах, не имея возможности просушить портянки и обувь.

40

Бессонная ночь (фр.).

41

Смертельный удар (фр.).

42

Р. Браунинг. У огня. Перевод А. Кокотова.

43

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Лозинского.

44

Л. Дж., Уинстон и А. Дж. Б. – Ллойд Джордж, Уинстон Черчилль и Артур Джеймс Бальфур.

45

Согласно традиции, новый премьер-министр Британии при утверждении на пост королем целовал ему руку.

46

Прекрасная эпоха (фр.); период европейской истории в конце XIX – начале XX века (до Первой мировой войны).

47

Рай – небольшой исторический город в Восточном Сассексе.

48

В сущности (фр.).

49

Жорж Фейдо – французский комедиограф, сыгравший значительную роль в развитии жанра водевиля.

50

Эдуард Булвер-Литтон – английский писатель-романист и политический деятель.

51

Ход, прием (фр.).

1 ... 98 99 100 101 102 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пропасть - Роберт Харрис, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)