Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Кисть ее руки. Книга 2 - Содзи Симада

Кисть ее руки. Книга 2 - Содзи Симада

Читать книгу Кисть ее руки. Книга 2 - Содзи Симада, Содзи Симада . Жанр: Детектив / Классический детектив.
Кисть ее руки. Книга 2 - Содзи Симада
Название: Кисть ее руки. Книга 2
Дата добавления: 2 январь 2025
Количество просмотров: 32
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Кисть ее руки. Книга 2 читать книгу онлайн

Кисть ее руки. Книга 2 - читать онлайн , автор Содзи Симада

ПО МОТИВАМ ОДНОГО ИЗ САМЫХ ГРОМКИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ В ИСТОРИИ ЯПОНИИ. УНИКАЛЬНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ СЕНСАЦИОННОГО УБИЙСТВА И ЕГО ПРИЧИН.
Эта загадка не может иметь решения. И все-таки оно есть…
Она пришла к легендарному сыщику Киёси Митараи – эта странная женщина по имени Кайо Ниномия. Однако тот давно не живет дома, путешествуя по разным странам. Ее принял друг детектива, писатель Кадзуми Исиока. Безумнее просьбы женщины и быть не может: Исиока должен поехать с ней в далекую глушь, чтобы отыскать там захороненную… кисть ее собственной руки. При этом обе ее кисти на месте. Удивляясь сам себе, литератор соглашается.
И вот они в таинственной горной деревне у причудливой и мрачной гостиницы «Рюгатэй». Но дело свое им придется отложить: в гостинице происходит невозможное убийство. В запертой, хорошо просматриваемой комнате с наглухо закрытыми панорамными окнами во все стены погибает от выстрела в голову женщина, исполнявшая музыку на традиционном японском инструменте – кото. И в тот же момент помещение охватывает пламя…
Эта загадка – как раз для Митараи. Но его нет в Японии, и связаться с ним можно только письменно…
«Из всех случаев, о которых я когда-либо писал, этому определенно нет равных по степени безумия. Пока я им занимался, мне казалось, что никогда не смогу о нем написать. Когда я вспоминаю все это, у меня просто перехватывает дыхание. И пишу я только потому, что считаю необходимым издать книгу и рассказать об этой истории всему миру. Но пережить такое еще раз – увольте…» – Кадзуми Исиока
«Бог Загадки» – так называют Содзи Симаду в Японии.
Обладатель литературной премии № 1 в Японии – «Японской детективной литературы».
Член элитной группы японских писателей Red Circle Authors.
Несколько десятков миллионов книг, проданных в одной только Азии.
«Великий Содзи Симада буквально изобрел целый поджанр "логической загадки"…» – The Guardian
«Симада умеет сочетать совершенно фантастические преступления с логичными и прозрачными решениями этих загадок – и способен завести в тупик самого проницательного читателя». – Publishers Weekly

1 ... 41 42 43 44 45 ... 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
из того, что знает о деле Муцуо. Наверное, ему не хотелось рассказывать постороннему о позоре своей деревни.

Тем временем мы уже миновали главный храм. Впереди была покрытая гравием площадка. Похоже, сегодня обойдется без приключений.

– Да, я до сих пор не сказал самое главное.

– Что? – спросил Танака.

– Это касается трупа Эрико Кураты. Если это была попытка скопировать двойное самоубийство на Сакатаяме, то труп надо не кремировать, а временно захоронить на кладбище Хосэндзи, тогда преступник придет его выкапывать.

– Что? – удивленно воскликнул Танака.

От изумления он замер на месте.

– Нам нужно объявить по всей деревне, что тело госпожи Кураты будет временно похоронено в храме Хосэндзи, и если все пройдет успешно, то по логике вещей мы сможем устроить идеальную ловушку для преступника. Будет интересно посмотреть, кто придет выкопать тело посреди ночи. Вы можете установить пост поблизости и наблюдать, как придет преступник. Все пройдет спокойно, нужно будет просто терпеливо ждать, – сказал я.

– Хм… а он придет? Очень уж это очевидный план.

5

На следующее утро, когда меня разбудил шестичасовой колокол, я пошел на завтрак, а после него поймал Митико в коридоре. Я попросил ее надеть гэта и пригласил выйти во двор. Конечно, Юки тоже была рядом.

Мы стояли возле дракона во дворе. Наблюдая, как Юки играет на лужайке, я обратился к Митико:

– Я многое понял. У этого дела глубокие корни. Я наконец-то понял, что все в деревне понимают под судьбой.

– И что же это?

– Если нужно, я объясню позже. Я хотел бы, чтобы вы рассказали мне о своей бабушке. Ее, кажется, звали Кимиэ Сэра?

– Да.

– Я слышал, что ее очень ненавидел Муцуо Тои.

– Да.

– Не могли бы вы рассказать мне об этом как можно подробнее? Мне это очень нужно.

– Да, только вот… Я тоже мало что знаю о жизни моей бабушки в этой деревне. Но разве что о том, что знаю… Короче говоря, на момент происшествия моей бабушке было около тридцати пяти лет, дедушка был крестьянином, и у них было четверо детей. Старшие трое – мальчики, кажется, лет тринадцать, девять и шесть. Младший ребенок – девочка, ее звали Майко, и все случилось до ее рождения.

– До ее рождения?

– Да.

– Значит, самая младшая родилась в тридцать восьмом?

– Нет, я слышала, что она родилась в конце тридцать седьмого.

– В конце тридцать седьмого? Вот как?

Вот тогда я наконец осознал всю странность этой истории.

– Разве не вы говорили, что младшая дочь Кимиэ Сэры – ваша мать?

– Да, недавно я осознала, что это может быть так.

– Но, извините, тогда сколько вам сейчас?

– Мне? Я родилась в пятьдесят втором.

Я слегка удивился, когда она это сказала. Я думал, что она помоложе. Но тогда это еще более странно.

– Значит, получается, что вы родились, когда вашей матери было пятнадцать лет?

– Да, действительно, странно, – тоже сказала она.

– Очень странно, – твердо сказал я.

– Почему-то я никогда об этом не думала, и моему отцу не составило труда скрыть от меня, кто моя мать. Кроме этой, была еще одна мать. У меня не было никаких сомнений относительно матери, которая меня воспитала, так как она соответствовала мне по возрасту, и люди вокруг меня тоже не сомневались. Однако недавно один человек указал мне на это, и я поехала туда, где выросла женщина, которую я считала моей биологической матерью, и попыталась проследить всю ее жизнь. И правда, все оказалось очень необычно. Так что теперь я начинаю думать, что это возможно.

– Что же вы узнали такого необычного?

– В тридцать восьмом году вся семья, оставив Каисигэ, с помощью дальнего родственника перебралась в поселок Миядзу к северу от Киото. Мой дед Тамоцу Сэра всю жизнь занимался сельским хозяйством, поэтому не владел никакой профессией, а этот родственник был мастером по изготовлению татами, и дед стал работать у него подмастерьем, но дела у него шли не очень хорошо. Поэтому он все время менял места работы: то торговал рыбой, то плавал на рыбацкой лодке, то работал в баре, но нигде надолго не задерживался. А бабушка должна была заботиться о четырех детях и не могла работать, так что жизнь их становилась все труднее и труднее, и по чьему-то совету дедушка попытался заняться спекуляциями на опасном рынке фасоли адзуки. В итоге у него накопились огромные долги. Чтобы погасить долг, они продали свой дом в Миядзу, но это не помогло, и семья была на грани. Тогда один человек в счет долга удочерил младшего ребенка, мою биологическую мать, хотя она еще училась в средней школе, и, видимо, им таким образом удалось погасить долг.

– То есть кто-то удочерил девочку-школьницу и выплатил долги?

– Поэтому я и думаю, что там произошло много всего.

– Так это все равно что просто ее продали.

– Именно. Я считаю, что ее продали, мою маму. Я думаю, именно поэтому мой отец решил, что он может делать с ней все, что ему заблагорассудится.

– Как же можно так поступить со своим ребенком!

– Так что, спросив об этом, я узнала, что с матерью в семье обращались ужасно плохо. Я встретилась с третьим сыном в Киото и, наконец, узнала от него эту историю. Получается, что к старшим братьям и к сестре в семье относились по-разному. Дед давно уже хотел отправить младшую дочь в какую-нибудь приемную семью. Просто видя свою младшую дочь, он напивался, и бабушка не смела ему возражать.

– Это почему же?

– Кажется, моя бабушка считала, что она в долгу. Перед моим дедушкой.

– Каким образом?

– Это всего лишь моя догадка, но, думая над этой историей, я решила, что эта младшая дочь была не от дедушки. По крайней мере, так, наверное, думал дед, и моя мать тоже считала, что это возможно. Я не думаю, что она ребенок Тамоцу и Кимиэ Сэра…

– Тогда чей же она ребенок?

– Может быть, Муцуо?

– Муцуо…

Я не мог найти слов. Вот оно что! Тогда становится яснее, почему ее продали.

– Подождите, это ведь означает, что в вас течет кровь Муцуо Тои? – сказал я, не раздумывая.

Я перевел взгляд и увидел Юки, играющую на лужайке с динозавром. Получается, что в жилах этого ребенка течет кровь человека-демона.

Митико медленно кивнула:

– Да, я так думаю.

Лицо у нее было грустным.

– Я чувствую, что все мои несчастья происходят из-за этого.

– Но ведь это не обязательно именно так. В конце концов, женщине, которую вы считаете матерью, было всего пятнадцать лет,

1 ... 41 42 43 44 45 ... 109 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)