Смерть сплетницы - Мэрион Чесни Гиббонс
– Джереми! – вскричала Элис. – Я думала, мы поедем обратно вместе.
Он зашагал к ней.
– Да нет, если я подброшу Дафну обратно, будет только по-честному. В конце концов, сюда же мы вместе приехали.
– Но мы помолвлены! – Голос у Элис стал пронзительным. – Смотри! У меня же твое кольцо!
– Это просто подарок, – промямлил Джереми. – Ну, то есть я же не просил тебя выходить за меня замуж, верно?
– Ты со мной спал. – Элис начала всхлипывать. – А вдруг я беременна?
Она закинула руки ему на шею.
– Боже праведный!
Он высвободился и бегом бросился к машине. Дафна уже сидела на пассажирском месте.
Джереми запрыгнул внутрь и захлопнул дверцу в тот самый миг, как Элис тоже кинулась к машине. Когда он включал зажигание, она застучала в стекло. Красный спортивный автомобиль зарокотал и сорвался с места.
Элис осознала, что журналисты с любопытством наблюдают за этой сценой. Кое-кто из прислуги гостиницы тоже поглядывал.
Она подняла с земли чемодан и, высоко вскинув голову, двинулась обратно в гостиницу.
Хэмиш и Чарли медленно гребли к Лохдубу с послеполуденной рыбалки. Они поймали четырех макрелей и двух налимов. Чарли утратил обычное свое мрачно-расчетливое выражение и взирал на мир мечтательно и счастливо.
– Ух ты, вас там мистер Джонсон дожидается, – сказал он, когда они приблизились к берегу.
Хэмишу живо вспомнилось, как в прошлый раз его поджидал на берегу Блэр.
– Где вас носило? – спросил мистер Джонсон, едва Хэмиш выпрыгнул на берег. – Я тут с ума схожу. Эта девица, Элис Вилсон, закатила сцену мистеру Блайту, а потом куда-то делась. Чемодан стоит возле стойки регистрации, еще одну ночь у нас она не заказывала. Я уже отправил кое-кого из персонала на поиски.
– Беги-ка домой, – сказал Хэмиш мальчику. – Не волнуйтесь, мистер Джонсон. Я ее найду.
«Куда она могла отправиться? – размышлял Хэмиш, ведя машину по извилистой дороге из Лохдуба. – Сдается мне, будет просто идти и идти, без всякой цели».
Он продолжал ехать сквозь светлые шотландские сумерки, обшаривая глазами окрестности по обеим сторонам дороги.
Примерно в десяти милях от деревни его острый взор заметил какую-то черную груду на черном валуне. Проехав немного вперед, Хэмиш запарковал машину за поворотом, а сам пошел назад пешком. На пружинистом вереске шаги его были совершенно не слышны.
Элис сидела на камне олицетворением безнадежного уныния. Она не плакала – за день выплакала все слезы, – а лишь сухо всхлипывала и икала.
Хэмиш присел рядом.
– Глупо плакать по тому, кто тебя не хочет.
– Уходите, – сказала Элис, обратив на него взгляд покрасневших глаз.
– Не уйду. Мы уйдем вместе, вы со мной. Вы уже довольно суматохи подняли. И все из-за какого-то слизняка, которого даже не любите.
– Люблю! – провыла Элис.
– Ничего подобного. Легли к нему в постель, верно? Ну да, я так и думал. Так что теперь волей-неволей вынуждены прикидываться, будто его любите. Ох же, барышня вы моя, это у вас гордость задета, а никакое не сердце. Одну дурищу уже повязали за убийство, а все чертов снобизм, а вы теперь собираетесь броситься в ближайший лох, как только духа наберетесь. И только ради того, чтобы такому поганцу, как Блайт, стыдно стало.
– Я… я не… я бы не стала…
– Слушайте, я вам пытался сказать, что он сноб. И как только решил, что Дафна для него достаточно богата, так к ней и устремился. Она за него выйдет. Люди такого сорта всегда добиваются своего – и то-то унылый брак у них будет. Вы лишь гнались за мечтой, Элис. Будьте честны с собой и признайте, что все прошло.
– А вдруг я беременна?
– Если окажется, что да, тогда и подумаете. Когда у вас следующий период? – спросил Хэмиш.
– Наверное, на следующей неделе.
– Что ж, может, еще и обошлось. Пойдемте, куплю вам выпить. Вы такая хорошенькая девушка, и так молоды.
– Вы… вы считаете меня хорошенькой?
– Очень, – рыцарски соврал Хэмиш. – Сногсшибательная малютка – вот что я подумал, как вас первый раз увидел.
Он помог ей подняться, обнял за плечи, и они вместе двинулись к дороге.
– В такой прекрасный вечер хорошо быть живой, – сказал Хэмиш. – Просто подумайте об этом.
Внизу приветливо подмигивали в полумраке огни деревни. Сумерки были напоены запахами тимьяна, сосен и вереска. Из кустарника сбоку от дороги взвился вспугнутый фазан. Рыбачьи лодки вдали целеустремленно двигались к морю.
Заслышав шум приближающейся машины, Хэмиш оттащил Элис на обочину. «Роллс-ройс», черный и элегантный, чуть сбавил скорость, проезжая мимо них. Внутри сидела Присцилла Халбертон-Смайт – в белом вечернем платье и сверкающем бриллиантовом ожерелье на груди. За рулем рядом с ней сидел Джон Харрингтон. Присцилла посмотрела на Хэмиша, приобнявшего Элис, пожала плечами и что-то сказала Джону. Тот взглянул на Хэмиша с Элис и засмеялся. Автомобиль унесся прочь.
Элис всей грудью вдохнула чистый бодрящий воздух. Ей уже было гораздо лучше. Хэмиш так уютно обнимал ее. Она покосилась на него. Не так уж и дурен собой. Такие длинные для мужчины ресницы, а рыжие волосы такого необыкновенного оттенка.
– Вы правы, – сказала Элис. – Глупо плакать по тому, кто тебя не хочет.
Хэмиш провожал взглядом задние фары удаляющегося «роллс-ройса».
– Это я так сказал? – спросил он, а потом добавил так тихо, что Элис даже не расслышала: – Значит, я и в самом деле страшно глуп.
Он подсадил Элис в машину, а потом просидел несколько секунд за рулем, глядя прямо перед собой.
– Мистер Макбет, давно хотела спросить, – робко проговорила Элис. – А что такое ША?
Хэмиш повернул ключ в зажигании.
– Шваль английская, – сказал он и, рванув машину с места так резко, что шины сердито завизжали, понесся по вересковому сумраку вниз в Лохдуб.
Примечания
1
Перевод Владимира Набокова. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
2
Орлон – торговая марка, под которой в середине ХХ века продавалась акриловая ткань. – Прим. ред.
3
Синг-Синг – тюрьма строжайшего режима в штате Нью-Йорк, США.
4
Барбара Картленд – английская писательница, автор многочисленных любовных романов, видная фигура светского лондонского общества своего времени.
5
Дэнни Ла Ру (Дэниел Патрик Кэррол) – англо-ирландский певец, комик и артист эстрады, более всего известный сценическим драг-образом.
6
Перевод Григория Кружкова.
7
САС – специальная
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Смерть сплетницы - Мэрион Чесни Гиббонс, относящееся к жанру Детектив / Иронический детектив / Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


