`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Филлис Уитни - Перо на Луне

Филлис Уитни - Перо на Луне

1 ... 34 35 36 37 38 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я забрала у нее перо и подумала, что никогда не пойму Литу по-настоящему. Мир Коринтеи Ариес был приземленным и убийственно реальным. Но фланирующее существование Литы я не понимала совсем и, видимо, никогда не пойму.

Она ласково похлопала меня по руке.

— Способ найдется. Всегда что-то да находится — сами увидите. Но в первый момент он может показаться грубым или даже опасным.

Опасности на физическом уровне меня не страшили, я боялась только психических и эмоциональных.

Мы ехали по шоссе в сторону аэропорта, и Кирк вел машину со своим обычным мастерством. Его темные волосы, торчащие из-под кепи, притягивали взгляд, мне хотелось прикоснуться к ним, ощутить их упругость. Я тут же запретила себе такую нежелательную реакцию. Надо было сосредоточиться на том, что ожидало нас в садах Бутчартов.

11

По пути Лита немного рассказала мне о супругах, создавших эти прекрасные сады — о Роберте Пирне Бутчарте и его жене Дженни Фостер. Их видение — огромная работа рук и воображения — превратило карьер, где мистер Бутчарт собирал материал для своих цементных работ, в поистине великолепный сад. Они убрали камни и щебень и привезли сюда несколько тонн земли. Дженни Бутчарт почти ничего не знала о садах, но она была истинным творцом. Она начала с отдельных садов по соседству от своего дома, который они с мужем выстроили около Тод-Инлета. Затем она направила свой расцветающий талант на создание утопленного сада в большом карьере.

Лита с воодушевлением рассказывала, и я старалась внимательно ее слушать.

— И более того, миссис Бутчарт удалось справиться со всем этим с удивительной быстротой. Через несколько лет в саду уже были цветники, саженцы и вьющиеся дорожки, и все это окружали отвесные стены каменоломни. В глубокой части карьера сделали озеро, а позже еще и фонтан. Но Дженни очень не нравились голые каменные стены, и она кое-что для них придумала. Она спустилась вниз в специальной люльке и на весу рассадила по стенам плющ. Сейчас даже трудно понять, что стены на самом деле каменные.

Элис на переднем сидении заоглядывалась.

— А мы можем погулять по этим садам, миссис Радбурн?

— Конечно. Внутрь не пускают только машины. И там столько дорожек, что мы их все за сегодня точно не исходим. Сейчас удачное время: летний туристский сезон закончен, а осенний еще не начался. И зимой здесь тоже очень красиво.

Мы свернули на длинную аллею, вдоль которой росли вишни; весной они, наверняка, великолепно цвели. Мы доехали до парковки, и Кирк остановил машину на свободном месте. Впереди высилось старое коричневое здание неровной формы, вероятно, это и был дом Бутчартов.

— Они назвали его Бенвенуто, — сказала Лита, — что, естественно, означает "Добро пожаловать" [26] .

С парковки нам открывался вид на цветники, по-осеннему желтые и оранжевые. Особняком притулились розы — красные и розовые, и до сих пор в цвету. Утопленный сад мы не видели, он находился позади дома.

Мы вышли из машины, и Лита обратилась к Кирку.

— Вы пока свободны, можете делать, что хотите. Мы, наверное, еще прервемся на ланч и поедем домой только через несколько часов.

Элис положила лягушонка на переднее сидение "мерседеса".

— Разве Кирк с нами не пойдет? — поинтересовалась она.

Тот быстро ответил:

— Я взял с собой ланч, и у меня есть интересная книга, так что я останусь здесь. Но, миссис Радбурн, вы видели, что за машина там припаркована?

Мы обернулись и увидели, что напротив нашей машины стоит одинокий BMW. Пустой.

— Но это же моя машина! — воскликнула Лита. — Как это может быть?

— Вы сказали мне отдать ваш ключ Диллоу, мадам, чтобы он убрал машину с выезда, — напомнил ей Кирк.

— Но кто мог ее сюда пригнать?

Кирк свел плечи, с любопытством поглядывая на Литу. Не похоже, чтобы в данный момент ее посетило какое-то откровение.

— Что ж… давайте двигаться вперед. Думаю, в конце концов, мы все выясним.

Если Элис и была разочарована, что Кирк не может к нам присоединиться, то быстро об этом забыла. Она открыла для себя кабана Бутчартов. Лита, взявшая на себя роль гида, объяснила, что внук Дженни и Роберта, Ян Росс, и его жена Энн-Ли поставили сюда этого зверя, посвятив его всем детям и животным, когда-либо посещавщим эти сады. "Taккa" был скопирован с другой фигуры, принадлежавшей соломенному рынку [27] итальянской Флоренции — большой бронзовый хряк с поднятыми ушами, передние ноги упираются в землю, поддерживая его в сидящем положении, а с пятачка капает в небольшую лужицу вода. Этот пятачок был до блеска отполирован ладонями многих тысяч посетителей, гладивших его по носу на удачу. Без сомнения, он был объектом всеобщей любви, и Элис тоже побежала погладить его по блестящему носу. Меня тронуло, с какой радостью она узнавала для себя что-то новое. Ведь Корвины почти не поощряли ее любознательность.

Лита заплатила за вход и принесла нам карты садов. На них, среди прочего, значилось несколько итальянских садов, один японский, пруд с водяными лилиями и розарий. Прежде чем приступить к осмотру, мы прошли к белому сетчатому забору и заглянули в круглое оконце калитки — там находился личный сад миссис Бутчарт и пруд, окруженный розами.

По вьющейся дорожке мы обогнули дом Бутчартов, за ним тянулись высокие земляные валы в половину человеческого роста, на которых росли деревья; их удерживал от сползания невысокий каменный заборчик. Почти все растения здесь были темными и вечнозелеными, хотя глаз иногда выхватывал позади них яркие осенние краски. На одном из валов из земли торчали шишковатые древесные корни, переплетенные и спутанные. Элис тут же взобралась туда и окрестила их "ведьмиными деревьями".

Я осознала, что слежу за каждым ее движением, прислушиваюсь к каждому слову. Это была моя Дебби — я больше в этом не сомневалась. Но все равно старалась сдержать волну любви, которая грозила вылиться через край и добраться до моей девочки. Что, если она никогда ко мне не вернется? Как я смогу еще раз ее потерять?

Вдоль дорожек там и тут стояли скамейки красного дерева, над которыми были установлены навесы от непогоды. Их делали из материалов со старых парусных кораблей.

Мы с Литой гуляли и заодно выглядывали того, что приехал сюда на ее машине, но в запутанном лабиринте садов мы вряд ли могли его увидеть, пока, как указала Лита, судьба нам этого не предназначила.

Окруженный изогнутыми дорожками Утопленный сад взорвался перед нами всем своим многообразием форм и цветов. Мы смотрели на него с верхнего уровня, у наших ног раскинулось настоящее произведение искусства, словно вытканный гобелен. Каменные стены скрывал уже не только плющ, но и высокие деревья, обрамлявшие внутреннюю часть сада. Мы увидели гармонично составленные клумбы — алые, желтые, розовые, белые, фиолетовые, синие. Невысокую траву словно взрезали цветочные всплески и деревца туи. Последние, высокие и красиво подстриженные, походили на темных стражей. Маленькие деревья с густой кроной смягчали контуры и придавали саду еще больше привлекательности. Клены словно горели осенним пламенем, трава зеленым ободком обрамляла клумбы. Изящная каменная дорожка огибала нижнюю часть карьера, сама по себе являясь ярким контрастом белого и всей остальной растительности.

Здесь росли хризантемы, бегонии, герани, розы — их высаживали с хорошим чувством стиля и пониманием, что вся панорама открывается именно сверху. Создавалось впечатление, что мы смотрим на пейзаж в красивой раме — это было так удивительно красиво, что казалось почти нереальным. В воздухе витал сладкий аромат цветов и других растений.

Я посмотрела на Элис, которая стояла рядом со мной и держалась за перила. Интересно, вся эта красота для нее что-нибудь значит?

— Что ты сейчас чувствуешь? — спросила я.

И девочка тихо ответила:

— Они поют!

Я испытала прилив удовольствия. Когда Дебби была совсем маленькая, я старалась развивать ее зрение, слух и осязание. Я говорила ей, что очень легко говорить "красиво" и "прекрасно", но можно увидеть много больше, если пропускать красоту через себя и "услышать" ее ответ. Примерно как Элис сейчас чувствовала, что раскинувшиеся перед нами цветы "играют" музыку, словно оркестр.

— Я тоже их слышу, — сказала я.

Элис посмотрела на меня счастливыми глазами.

— Фарли считает меня глупой, когда я так говорю.

— А Пиони?

Она не ответила и отошла, видимо, испытывая неловкость.

— Каждый год, — Лита наслаждалась своей ролью гида и знатока цветов. — Каждый год сюда привозят из Голландии тюльпаны, и вся картина меняется. Она как живой гобелен.

Элис вдруг напряглась.

— Смотрите! Вон туда!

Ее зоркие глаза заметили то, что никто, кроме нее, еще не видел. По дорожке между двух туй показалась Крамптон. Грузная и суровая, она везла по саду миссис Ариес в инвалидном кресле.

1 ... 34 35 36 37 38 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Филлис Уитни - Перо на Луне, относящееся к жанру Детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)