Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон, Роберт Уилсон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив.
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
Название: Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 25 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - читать онлайн , автор Роберт Уилсон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХАВЬЕР ФАЛЬКОН:
1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина)
2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые
3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе)
4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева)

МАЙК ФОРД:
1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман)
2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков)

СЛАУ-БАШНЯ:
1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов)
2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов)
2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова)
3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова)
4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова)
5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева)
7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский)
8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский)
9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова)
11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)
12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)

                                                                        

Перейти на страницу:
class="p">192

Престижная бизнес-школа в Париже.

193

От англ. Master of Business Administration — «специалист по управлению бизнесом».

194

Одна из ведущих международных консалтинговых компаний.

195

Один из ведущих инвестиционных банков мира.

196

Сыровяленый окорок.

197

«Крускампо» — сорт испанского пива.

198

Медина — общее название старых кварталов в марокканских городах.

199

Мекнес — город на севере Марокко, в 130 км от Рабата.

200

Домингес Адольфо — известный испанский модельер.

201

Привет (исп.).

202

Мансанилья — сорт испанского столового вина.

203

«У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон» (исп.)

204

«Куба либре» — коктейль из рома, кока-колы и лайма.

205

Ньютон Хельмут (1920–2004) — всемирно известный немецкий фотограф, прославившийся, в частности, шокирующими портретами обнаженных знаменитостей.

206

«Христианское право» — одна из ультраконсервативных партий США.

207

«Жертвы мусульманского и исламского террора» (англ.).

208

Движение (исп.).

209

Мученики (исп.).

210

Мясо особым образом забитых животных, которое дозволяется употреблять в пищу правоверным мусульманам.

211

Имеется в виду чемпионат мира по футболу 2006 г.

212

Намек на финал известной поэмы Т. Элиота «Полые люди»: «Вот как кончится мир / не взрыв но всхлип» (перев. Б.Дубина).

213

Джеллаба — традиционная арабская одежда, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.

214

Барбуши — марокканские домашние туфли без задников.

215

Зд.: Задел (фр.).

216

Хасан Второй правил в Марокко в 1961–1999 гг.

217

Имеются в виду карикатуры на пророка Мухаммеда, вызвавшие возмущение во многих мусульманских странах.

218

Популярная британская рок-группа.

219

Лурман Баз (р. 1962) — известный австралийский режиссер.

220

Аз-Заркави Абу Мусаб — лидер одной из входящих в состав «Аль-Каеды» террористических групп, действующих в Ираке.

221

День окороков (исп.).

222

Альмохады— династия и государство в Северной Африке (1121–1269).

223

Яйца (исп.).

224

Риоха — общее название вин из испанской провинции Ла-Риоха.

225

Компания «Самсонайт» — крупный производитель предметов багажа.

226

Американское реалити-шоу, герои которого подвергаются пластическим операциям в прямом эфире.

227

Бета-блокаторы — группа препаратов, применяемых, в частности, при лечении нарушений сердечного ритма.

228

Нахал (исп.).

229

Фондовая биржа (фр.).

230

Ген, определяющий тот или иной отчетливо выраженный признак.

231

Способность взрывчатого вещества разрушать соприкасающиеся с ним предметы.

232

В 1998 г. боевики бен Ладена совершили теракт против посольства США в Найроби (столице Кении). В результате взрыва погибли 213 человек.

233

В результате взрывов в двух ночных клубах на острове Бали в 2002 г. погибли около двухсот человек. Теракт был организован индонезийской террористической группировкой «Джамма исламиа», связанной с «Аль-Каедой».

234

В Карачи в 2002 г. близ отеля «Шератон» взорвался легковой автомобиль, управляемый террористом-самоубийцей. Погибли 14 человек. В причастности к взрыву подозреваются несколько радикальных исламистских группировок.

235

Сволочь! (исп.)

236

Роув Карл (р. 1950) — видный деятель администрации Джорджа Буша, организатор ряда избирательных кампаний Республиканской партии.

237

Кровь Христова (исп.).

238

Мариас Xавьер (р. 1951) — современный испанский писатель, переводчик, литературовед и публицист.

239

Самшитовые (лат.).

240

То есть с Иисусом.

241

«Холидей-инн» — международная сеть гостиниц.

242

Абу-Грейб — тюрьма в одноименном иракском городе близ Багдада. После вторжения в Ирак американцы стали содержать в ней иракцев, обвиненных в преступлениях против сил западной коалиции, и нередко подвергали заключенных пыткам.

243

То есть в 1.30 по испанскому времени.

244

Марэ— один из старых кварталов Парижа, известный своими музеями, модными ресторанами и т. п.

245

Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, куда традиционно отправляются в паломничество пилигримы. В городе хранится гроб с мощами святого Иакова.

246

Мудехар — стиль испанского зодчества, в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.

247

Дорогие гостиницы, размещаемые в специально переоборудованных крепостях, замках, монастырях и дворцах.

248

Фонды, получающие прибыль в результате высокорискованных и сложных операций на рынках ценных бумаг, валюты, золота и др., позволяющих быстро продавать акции или валюту, в т. ч. взятые взаймы, с возможностью вновь купить их по более низкой цене, если произойдет падение рынка. Одна из крайне рискованных, но прибыльных сфер в современных финансах.

249

Баррахас — аэропорт в Мадриде.

250

Слушаю (исп.).

251

Компания по перевозке ценных грузов.

252

Черт (исп.).

253

Перейти на страницу:
Комментарии (0)