Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
его больше не видел. Ужасное преступление. И пропавшая девочка… Надеюсь, вы ее скоро найдете.

– Мы над этим работаем, – сказала Энджи ровно.

– Но вы же не притащили меня сюда только потому, что я починил веранду у него в доме? Может, я знаю что-то важное, только сам не в курсе, что именно?

Энджи коротко улыбнулась.

– Мы опрашиваем всех, кто был вхож в дом Вадов или знал, как туда попасть.

Харрисон тоже растянул губы в улыбке, словно они были старыми друзьями.

– Но я просто сменил несколько досок. Я не разглядывал окна, двери и прочее.

– Что вы делали в ночь на среду?

Харрисон склонил голову к плечу.

– Значит, вы меня все-таки подозреваете?

– Я этого не говорила.

– Я был дома, смотрел допоздна телевизор. Шел сериал.

– Какой?

– Не помню.

– Кто-то может это подтвердить?

Уголки его губ поползли вниз, лицо приняло обеспокоенное выражение.

– Боюсь, что нет.

– А что вы делали вчера во второй половине дня?

– Вы думаете о семье Гриффинов?

– Да, – сказала она.

– Я был в Хиллсайде, работал там у одной семьи на чердаке. Они могут это подтвердить. Вам же, наверное, нужно алиби только на один из дней? Как я понимаю, вы считаете, что оба убийства совершил один и тот же человек?

– Возможно, – уклончиво ответила Энджи. – Можете дать имя и адрес ваших клиентов?

Он тут же назвал и то и другое.

– Что-нибудь еще? – спросил Харрисон, будто продавец в магазине, предлагающий товар.

– Да. Вы можете подтвердить, что купили кукольный домик у одной женщины в Талкитне примерно десять лет назад?

Тед удивленно уставился на нее, и в течение нескольких долгих секунд никто не сказал ни слова.

– Это верно, – наконец произнес он. – Как вы узнали?

– Она сама нам рассказала.

– Ничего себе! Неужели она действительно запомнила, как меня зовут?

– Почти.

– Но какое это имеет отношение к делу Асгера Вада… Ах, да! Вспомнил. В новостях было что-то об этом. Кукольный домик.

Он побледнел.

– Значит, вы говорите, что кукольный домик, который нашли на месте преступления, был такой же, как у меня?

Энджи пожала плечами, будто это была всего лишь мелочь.

– Мне просто нужно знать, где находится ваш кукольный домик, – сказала она. – Вот и все.

Новая пауза.

– У меня его больше нет.

– Что это значит?

– Я его выбросил.

Энджи недоверчиво воззрилась на него.

– Вот так просто взяли и выбросили? Вообще-то он был дорогой.

Харрисон саркастически улыбнулся.

– Вы правы. Я увидел его в окне той женщины, когда гулял по ее саду, что было совершенной случайностью – в тот день я просто выполнил заказ в доме на той же улице. Домик был мастерски сделан. Прекрасная работа, калифорнийский дуб. Я ценю такие вещи, так что я купил домик.

– Значит, вы просто купили его для себя?

– Вряд ли это незаконно.

– Не буду утверждать. Но в данной ситуации для вас не слишком удачно, что вы не можете указать местонахождение домика, поскольку домиков такого типа было сделано очень мало. Каким образом вы избавились от него?

Харрисон слегка фыркнул.

– Разломал его на куски и выбросил вместе с прочим мусором. Трудно точно сказать, где теперь могут быть обломки.

Энджи откинулась на спинку стула и взмахнула рукой.

– Но почему? Вы же сами сказали, что домик был красивым и мастерски сработанным?

– Я прибирал в доме, и мне показалось, что он никуда не вписывается. У меня нет детей, и я не знаю никого с детьми, поэтому мне в голову не пришло, что с ним еще делать.

– А вы не подумали отдать его кому-нибудь?

– Но кому? Я же сказал, у меня нет знакомых с детьми.

– В детский сад или в детский дом, что тут у нас есть в городе.

Он покачал головой.

– Об этом я не подумал.

– Я не совсем понимаю, – сказала Энджи, – как плотник может заставить себя уничтожить прекрасный образец ремесла. Это же все равно что я заставлю себя что-нибудь украсть. Звучит совершенно неправдоподобно.

Харрисон пожал плечами.

– Но я это сделал. Мне жаль, что вы принимаете это так близко к сердцу. Знал бы я заранее, оставил бы его.

Энджи только головой покачала.

– И как давно это случилось?

– Ну, точно не помню. Вроде весной.

Энджи вздохнула.

– Плохо. Понимаете, мы опросили женщину, смастерившую домики, и у нас нет сомнений, что именно она сделала тот, что нашли на месте преступления. Она создала всего четыре домика такого типа. Один продала женщине из Англии, другой – тетке полицейского, который работает тут, в участке, третий – женщине с дочкой из Анкориджа и четвертый – вам.

– Да, но почему вы тогда не спросите ту женщину из Анкориджа? Это же очевидно.

Энджи немного помолчала.

– О ней наша дама-столяр помнит не очень много.

– Понимаю. Но я помню. Ее зовут Дебби. А дочку – Бет.

Энджи удивленно уставилась на него.

– Откуда вы знаете?

– Ну, я только что купил свой домик, поставил его в багажник машины и стоял, разговаривая по мобильнику, когда она вышла из дверей, неся свой. Красивая женщина. Я машинально посмотрел на ее руки и понял, что она не замужем. И да, я подумал, что с такой красоткой не прочь бы поболтать. Так что я похвалил прекрасный кукольный домик и сказал ее дочке, что ей повезло. Она была от этого домика без ума, дочка в смысле.

– Ага. И о чем же вы говорили?

– Немного о том, как мы оказались в тех краях. Они путешествовали и должны были переночевать в придорожной гостинице в том городке. Прежде чем попрощаться, я дал ей свою визитку. Тогда-то она и сказала, что ее зовут Дебби и что она из Анкориджа. Они только что туда переехали. Не помню откуда. Может, из Оклахомы. Или из Орегона. – У него на лице отразилось разочарование. – Но она так никогда и не позвонила.

– Они не сказала ничего больше, что помогло бы ее найти?

– Нет. Как я уже говорил, мы едва перебросились парой слов. У нее был большой пудель. Знаете, такой декоративный пес.

– М-да, вряд ли это может нам пригодиться. Вы видели, какая у нее была машина?

Он покачал головой:

– Нет. Она пошла дальше по дороге, а я сел в свою машину и уехал.

Позже Энджи просмотрела запись допроса вместе с Трокичем.

– Что думаете?

– Мы точно уверены, что других кукольных домиков нет?

– Точнее быть не может, – сказала Энджи. – Конечно, теоретически кто-то мог сделать очень точную копию, но я сомневаюсь. Не могу с уверенностью сказать, говорит

Перейти на страницу:
Комментарии (0)