Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– Их машины нет. Они уехали!
Дея все равно проверила гостиную и заглянула в спальни – обе кровати были пусты. Халат Моны валялся на стуле.
– Поехали! – крикнул Лиам.
Дея быстро побежала к выходу. Они добежали до дома Йоханнеса и сели в машину.
Когда они добрались до Керума, Лиам передал ей карту, которую им дал Мартин, на ней были отмечены все дома вокруг церкви.
– Ты что-нибудь узнаешь?
Ночное небо над ними было черным, и дождь бил по ветровому стеклу.
– Узнаю ли? Нет, совсем! Как, черт возьми, я могу узнать здесь хоть что-то?! Не видно ни зги, и прошло уже больше тридцати лет с тех пор, как я в последний раз приезжала сюда на каникулы, – сказала Дея, вытирая внезапно подступившие слезы, но потом взяла себя в руки и включила прожектор на крыше машины. Теперь им было видно колокольню.
Дея наклонилась над картой.
– Подожди… Мы ходили через поля к Альфреду и Анне, и…
Она внимательно изучала карту.
– Если церковь там, то… ну, тогда, наверное, надо ехать по той грунтовой дороге!
Часы на приборной панели «пассата» показывали 02:27, когда Лиам и Дея въехали на узкую грунтовую дорогу вблизи церкви.
– Ты уверена, что картографическая группа отметила резервуар в этом направлении? – спросил Лиам. – По-моему, те, что на карте, находятся дальше.
– Не знаю, но именно здесь нам не разрешал играть дедушка, это точно.
Дея вглядывалась в темноту и уже не сомневалась, куда надо ехать.
– Дом Анны и Альфреда был в конце этой дороги.
Лиам осторожно вел машину по неровной, ухабистой дороге, и вскоре они добрались до дома, спрятавшегося за густыми зарослями старых деревьев.
Они остановились, не выключая фары, и попытались сориентироваться. Это был довольно большой хутор, и грунтовая дорога шла мимо него дальше.
Дея вышла из машины и огляделась. В доме было темно, но в свете автомобильных фар на мелкой гравийной крошке хорошо были видны свежие следы широких колес.
– Резервуар был там, за хлевом, – она уверенно махнула рукой.
– Сейчас здесь живет какой-то старик, – сказал Лиам за ее спиной.
Он заглушил двигатель, но фары все еще горели. Они отбрасывали яркий свет на побеленную кирпичную кладку.
Они подошли к входной двери и постучали. Никто им не открыл. Лиам снова громко постучал.
– Я совсем забыла, как тут все выглядело, – сказала Дея, оглядывая дом. – Если человек, который здесь живет, находится в том же состоянии, что и дом, то полагаю, он и не слышит, и не видит.
Лиам внимательно огляделся по сторонам. Дождь превратил двор в грязное озеро. Волосы Лиама намокли, с носа все время стекали капли дождя.
– Обойду хлев, поищу резервуар там. – Дея включила фонарик и побежала к углу дома.
* * *
Лиам сделал последнюю попытку и изо всех сил постучал в дверь. Он уже собрался последовать за Деей, когда в матовом окошке зажегся свет. Через минуту дверь открылась. Перед Лиамом стоял мужчина весьма преклонных лет.
– Полиция, – сказал Лиам.
– Что?
– Полиция! – повторил Лиам громче, протягивая жетон.
Старик открыл дверь пошире и шагнул к Лиаму.
– Ничего не вижу без очков, – сказал он, – а мои очки… – Он дотронулся до лба, затем устало покачал головой. – А в чем дело?
– Извините, что беспокою вас посреди ночи, но мы ищем резервуар для навозной жижи.
– Резервуар для навозной жижи? – удивился старик. Говорил он как-то невнятно, слова складывались с трудом. Лиам подумал, что, вероятно, старик вынул зубной протез на ночь.
– В настоящее время в этом районе проводится масштабная полицейская операция. На вашем участке есть такой резервуар?
Старик кивнул, но, похоже, про полицейскую операцию не понял.
– Позади дома есть резервуар, но в нем уже много лет не было навоза, – пробормотал мужчина, махнув рукой в темноту. Он поднял взгляд на Лиама и медленно покачал головой. – Не думаю, что чем-то могу помочь.
– Скажите, а не проезжали ли в последние несколько дней мимо вашего дома какие-то незнакомые вам люди? – продолжил Лиам.
Старик казался каким-то хрупким и прозрачным, но внезапно в его голосе зазвучала сила.
– Там вот рыбачат, – уверенно произнес он и снова махнул рукой.
– За хутором?
– Да, там посреди поля большое озеро. Обогните сарай и идите прямо по дорожке, она и приведет вас к нему.
– И туда приезжают какие-то незнакомые вам люди?
Мужчина кивнул.
– Тут никто не запрещает ловить рыбу.
Лиам чувствовал, как его пульс учащается от нетерпения.
– А вы, случайно, не слышали историю о том, как тут поблизости кто-то утонул восемьдесят лет назад?
Старик прищурился.
– Маленькая девочка?
– Да, именно так. Маленькая девочка, – с готовностью подтвердил Лиам, стряхивая капли дождя с лица.
– Да, отец говорил, что здесь, на хуторе, утонула девочка, – старик внимательно смотрел на Лиама слезящимися глазами. – Но это было много-много лет назад. Мой отец после этого поставил железную крышку на наш резервуар, чтобы ничего подобного не повторилось…
Лиам не стал его слушать дальше, он бросился к углу дома, за которым исчезла Дея. Нащупал фонарик в кромешной тьме, и тут ему навстречу вышла Дея. Волосы ее намокли и прилипли ко лбу, а глаза ярко светились в темноте.
– Это здесь! – сказали они оба одновременно.
– Машина Эрнста и Моны стоит у сарая, – задыхаясь, продолжила Дея, указывая в темноту. – И я узнала это место.
– Ты видела резервуар?
– Пока нет, но он должен быть здесь.
– А Мону и Эрнста видела?
– Нет.
Вокруг них слышался только шум дождя, бьющего по листьям деревьев.
– Нам нужно обыскать все вокруг, вызвать подкрепление, – сосредоточенно сказал Лиам, его голос звучал резко в тишине.
А Дея уже звонила Мартину.
– Криминалистов, машины скорой помощи, судмедэкспертов. Пусть всех поднимает на ноги, – добавил Лиам, вглядываясь в темноту.
* * *
Лиам и Дея бежали вдоль старого, приземистого сарая. Все поле за хутором заросло высокими деревьями с большими кронами, переплетающимися между собой. Единственным освещением в дождливой ночи были маленькие конусы света от их фонариков.
Машина стояла у торца сарая. Лиам направил луч света в сторону деревьев, где в темноте
