Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
как хорошо, что Силье у отца. И тут почувствовала чьи-то руки на шее. Потом эти руки, непонятно откуда взявшиеся, отбросили ее назад, и она тяжело упала на пол.

Она высвободилась и встала на ноги. Увидела мельком мужчину в капюшоне, в панике толкнула его ногой, он упал. Сердце колотилось в груди, в висках шумело, голова закружилась. Она подумала, что не успеет добраться до входной двери, но, может быть, сумеет спрятаться наверху. Наверное, это было глупо, она может загнать себя в угол, если попытается там спрятаться. И тем не менее она побежала. Из кухни, вверх по лестнице. Было темно. За ее спиной слышны были тяжелые шаги. Хватая ртом воздух, она бросилась в ванную. Живот напрягся, и резкая боль пронзила поясницу. Захлопнула за собой дверь. Хотела повернуть ключ в замке, но его не оказалось на месте. Должно быть, Силье вытащила. Она тяжело прислонилась к двери.

Мужчина поднялся на площадку. Она слышала, как он прошел мимо ванной и пошел в спальню. Она понимала, что не сможет выбраться из ванной и добежать до первого этажа. Человек находился совсем близко, а она со своим большим животом двигалась медленно.

Она почувствовала полную беспомощность, схватила пилочку для ногтей и забралась в ванну. Подумала о том, чтобы выпрыгнуть из окна, но не решилась. Кольца звякнули, когда она задергивала занавеску. Она съежилась в ванне.

На площадке стало тихо. Беата слышала собственное прерывистое дыхание и пыталась сдержать его. Снаружи послышались шаги, и дверь в ванную комнату медленно открылась.

Беата в панике огляделась. Лунный свет проникал через окно в крыше над раковиной, и сквозь занавеску она видела силуэт человека, стоящего в дверном проеме. Тень человека шевельнулась – мужчина шагнул в ванную.

Она прикусила нижнюю губу, изо всех сил стараясь умерить громкое дыхание. Вздрогнула, когда мужчина схватил занавеску и резко отодвинул. Ее крик разорвал тишину, она ударила его пилкой и почувствовала тяжесть его тела, когда он навалился на нее. Почувствовала горячее дыхание на своем лице, почувствовала, что полностью обездвижена, когда он грубо вытащил ее на пол и нагнулся над ней. Он крепко держал ее, он был сильнее. Она снова закричала и почувствовала, что описалась, – под тонкой ночной рубашкой распространилось тепло. Он схватил ее за волосы и откинул ее голову назад.

* * *

Холодный кофе плескался в подстаканнике автомобиля. Лиам мрачно смотрел на темную жидкость. Пустынный и туманный Томмеруп застыл в ожидании нового дня. Сегодня ночью он никак не мог заснуть, беспокойно ворочался, пока Хелене не попросила его взять одеяло и перебраться на диван в гостиной.

Пять человек пропали без вести. Исчезли при исполнении им его обязанностей. Пять семей, потерявших родственников, ждали утешения и объяснения, но у него не было для них ответов. Он почесал бороду, попытался вспомнить все события, как они были представлены на доске в комнате для совещаний. Они явно что-то упустили. Явно в какой-то момент за прошедшие пять дней допустили ошибку. Должна была где-то быть какая-то нестыковка, на которую следовало обратить внимание.

Допивая горький кофе, Лиам поморщился. У них нет ничего определенного – вот и все. Была только одна зацепка, общая для всех дел. Каждый из пропавших людей был каким-то образом связан с Томмерупом. Поэтому он тут и сидит сейчас.

Было начало восьмого, и супермаркет на Таллерупвай только что открылся. Он видел, как внутри зажегся свет, видел, как женщина поставила табличку с ценами в витрине булочной. Он вышел из машины и пересек пустынную главную улицу.

– Доброе утро, – приветливо улыбаясь, сказала молодая женщина за прилавком в булочной. – Посмотрите, может, вас что-то соблазнит?

Лиам был так удивлен теплотой в ее голосе, что решил что-нибудь купить, хотя на самом деле он просто хотел поговорить с ней.

– Кусочек кекса, – сказал он. – И если у вас есть настоящие взбитые сливки, я бы еще взял большую чашку кофе.

– Конечно, есть, – ответила она бодро и повернулась к кофейной машине, сообщив ему при этом, что он может купить три слойки по цене двух.

– Спасибо, только кекс.

Женщина улыбнулась и хлебными щипцами потянулась за кексом.

– Скажите, как жители города реагируют на то, что в последние дни исчезают люди? – продолжил он и обратил внимание на то, что она напряглась. – Я из полиции, – добавил он, спохватившись, и показал ей свой полицейский жетон.

Она внимательно рассмотрела жетон и его самого, словно хотела запечатлеть в памяти его рыжую бороду и волосы до плеч. Потом поставила перед ним на стеклянный прилавок бумажный стаканчик с крышкой. Приветливая улыбка исчезла с ее лица.

– Так вы здесь из-за этого дела о Коране? Есть какие-то новости? Кто-нибудь еще исчез?

– Тут говорят «дело о Коране»? – спросил он небрежно и выругался про себя – все-таки просочилась информация о цитатах. При этом он не мог не чувствовать некоторого удовлетворения от того, что им удалось скрывать это в течение пяти дней, если учитывать масштаб дела. Он не стал отвечать на ее вопросы, хотя было видно, что она напугана и не может скрыть страх.

Женщина показала на подставку для газет.

– Во всяком случае, в «Фюнских вестях» сегодня утром так написали.

Лиам подошел к стенду и взял газету, быстро просмотрел подзаголовки. В газете были фотографии Шарлотты, Каспера, Вернера и Лоне, но не было фотографии Красного Кента. Он положил газету на прилавок и попросил посчитать ее вместе со всем остальным.

Она положила кекс в пакет и аккуратно закрыла его.

– Вчера некоторые покупатели вывозили из магазина полные тележки, как будто нас ждет осада. Я слышала, что кое-кто даже забаррикадировался в домах. Кое-кто из друзей моих родителей уехал. Еще я слышала о людях, которые арендовали дома в Ютландии, где собираются жить, пока все это не закончится. Не очень приятно, что приходится оставаться здесь, но у меня ведь работа, которую мне не бросить, хотя больше всего хотелось бы уехать.

Она поднесла руку ко рту, как будто застеснялась, что сказала лишнее.

– Прекрасно понимаю вас, – кивнул Лиам.

– В классе моей дочери вчера на уроках было только девять учеников. Родители не пускают детей в школу, им страшно.

Было очевидно, что маленькое сообщество Томмерупа охватил страх. Не то чтобы это стало неожиданностью для Лиама. Он сам предполагал, что такое может случиться, и прекрасно понимал: ответственность за то, чтобы этот страх не распространился, как степной пожар, лежит на нем.

– Если в городе или

Перейти на страницу:
Комментарии (0)