Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
— Что это были за рисунки? — тут же спросил Максим.
— Аманда назвала этот набор рисунков рыбацким дневником. Только океан, корабль и киты, выпрыгивающие из воды.
Максим вытянулся в сторону собеседника:
— Она называла тебе его имя?
— Какое мне было дело до рыбака, когда-то подвозившего мою девушку. — Джозеф задумался и продолжил, — она не называла его имени. Я помню Аманда улыбнулась тогда, и сказала, что он не взял деньги за дорогу, хотя путь был не близкий. Чтобы хоть как-то отблагодарить, она оставила ему один из своих рисунков, а он взамен протянул ей свой. Рисунок показался ей тогда настолько пугающим, что она спрятала его в тот же вечер на чердаке, подальше от отца.
Губы Максима шевелились. Казалось, он отбрасывает от себя одну и ту же мысль. Он уже не слышал Джозефа. Поток мыслей превратился в водоворот, затягивающий его все дальше. Возможно, он представил себе тот день. Представил Аманду Хиллс, невольно встретившуюся лицом к лицу с жестоким убийцей. Тогда ей удалось уйти. Она забрала у него подсказку. Сама того не подозревая, она надежно спрятала на чердаке ту единственную ниточку, связывающую ее с ним. Затем перед ним возник бледный образ Джессики. И снова подсказка. Совсем близко. Среди писем на столе она надежно укрыла конверт с именем.
— Твои деньги в тайнике. Я не трогал их. Тебе повезло, я больше не полицейский и не могу арестовать тебя, — крикнул Максим, направляясь в сторону выхода.
— Подожди меня! Я пойду с тобой! — тут же бросил ему в след Джозеф.
Грейс
Дом на Ривер стрит, принадлежавший когда-то семейству Хиллс, был пуст. Тонкая нить дыма, поднимающаяся от дымохода, говорила о том, что новые хозяева оставили его не так уж давно.
— Не успели, — изобразил удар молотом по наковальне Джозеф.
Максим раздраженно кивнул и прошел вдоль участка. Сразу за домом располагался недавно выстроенный гараж. Максим приоткрыл его тяжелые ворота и вошел. На стене висели снасти и удочки. Все намекало о привязанности отца семейства к воде. На полках стояли начищенные до блеска кубки и медали. Все в гараже содержалось в идеальном порядке. Максим подошел ближе. Его привлекла крупная фотография чуть в стороне. Уильям Аскерн, нежно обняв жену, стоял на пристани. Женщина рядом с чувством смотрела на мужа. Чуть вдалеке виднелись очертания яхты. Схватив фотографию, Максим выбежал на улицу.
— Где здесь ближайшая пристань? — набросился он на Джозефа.
— Дай мне подумать, — отступил он, — кажется, в паре миль отсюда есть одна.
— Сегодня пятница, он забрал семью, чтобы провести выходные на яхте. Вот смотри, — Максим показал фотографию Джозефу, — Можешь разобрать надпись на корме, я забыл свои очки?
— Грейс… Да! Точно Грейс! — прохрипел Джозеф.
Старый Додж, взятый Максимом напрокат, лихо маневрировал в плотном потоке автомобилей. Максим чувствовал, как от волнения его пульс участился. Вытерев пот, стекающий на глаза, он чуть не пропустил поворот. Тормоза взвыли, но удержали машину на повороте.
— Приготовь ствол, — крикнул ему Джозеф.
— У меня его нет, — стараясь звучать спокойно ответил ему Максим.
— Вот черт! — пассажир недовольно мотнул головой. — Возьми хотя бы мой нож, я могу обойтись и без него, — заверил его Джозеф и протянул ножны.
Максим спрятал их под манжетами курки и сильнее надавил на педаль.
Сначала показалась синяя гладь. Затем, когда машина вынырнула из леса перед ними открылся изумительный вид на океан. Впереди виднелись мачты кораблей, аккуратно припаркованных к пристани.
— Вон там! — резко бросил рукой Максим, — это они!
У причала стоял внедорожник Вольво. Белая яхта с двумя черными полосками вдоль кормы медленно отплывала от пристани. Бросив машину, они бросились в сторону яхты. До цели их отделяло несколько футов. Джозеф сжимал с силой кулаки, ему удалось первым запрыгнуть на яхту. Спустя мгновенье на корму приземлился и Максим.
— Детектив Хансен, что случилось? — тоном полным удивления спросила Миссис Аскерн, появившаяся на корме на звуки шума.
— Где ваш муж, Роза? — резко бросил Максим.
— Да в чем все- таки дело, — не унималась женщина. — Объяснитесь детектив, к чему это вторжение?
Джозеф отодвинул женщину и направился в сторону каюты. Едва он сделал первый шаг по лестнице вниз как раздался пронизывающий воздух звук. Гарпун угадил точно в глаз расколов голову на двое. Крупное тело с грохотом рухнула на мачту. В глазах Миссис Аскерн загорелся ужас, она взглянула в сторону мужа, державшего ружье для подводной охоты. Она намеревалась что-то ему сказать, как вторая стрела поразила ее грудь. Бросившись в сторону женщины, Максим не заметил нависшую над ним фигуру.
Он
Малыш мирно спал в кроватке, надежно закрепленной к стенке каюты. Максим сидел на стуле в центре. Его руки были согнуты за спинкой и крепко перевязаны между собой тугими узлами. Казалось, надоедливый сон вновь вздумал играть с ним в игры. Этот слишком уж часто, повторяющийся отрывок детских воспоминаний. Вот только на сей раз это он в роли того человека на стуле. Мужчины, которому суждено было погибнуть от рук его отца в подвале их старого дома.
Максиму было не больше пяти, когда он проснулся от непонятного шума снизу. Человек, вероятно, был уже мертв к тому моменту, когда он увидел его окровавленное тело и пса жадно слизывающего кровь с пола.
— Наконец то пришли в себя, детектив Хансен? — заметив движения на стуле, произнес Уилл Аскерн.
Его седые волосы были бережно сложены назад. Словно гостеприимный хозяин он восседал на кушетке, слегка прислонившись одной рукой за кроватку сына. Рядом блестело направленное в сторону гостя ружье для подводной охоты.
— Я так и думал, что рисунок сможет натолкнуть вас на мой след, — мягко улыбнулся Аскерн и по-доброму сомкнул губы. Его голубые глаза с наслажденьем наблюдали за плавным дыханьем сына. — Надеюсь вы не подвержены морской болезни, я намерен совершить для вас небольшую экскурсию.
Максим сплюнул, накопившуюся во рту кровь. Боль в висках усиливалась.
— Вашей жене нужна помощь, — с трудом выговорил он.
— Не уверен. — отрезал мужчина. — Видите ли, Джозеф Макбрайт и Роза уже давно выброшены за борт. Благодаря вам Мистер Хансен, у меня освободилось место для одного члена семьи, — не двусмысленно подмигнул Аскерн.
— В полиции знают, где я. Моим коллегам известно, что я нашел вас, — сделав вдох начал Максим.
Аскерн усмехнулся, обнажив ряд ровных виниров.
— Не думаю детектив… не думаю, — не переставая смотреть в глаза, он отрицательно качал головой, — я проверил ваш телефон, вы никому не сказали
