Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
известно, почему мафия расстреляла пятерых черных боевиков? А Шафт дарит нам двоих красавцев – одного с проломленной головой, – которые могут знать, хотя сами не принимали в этом участия. Сорок восемь часов назад вы беспокоились, что придется посылать танки на Амстердам-авеню. Теперь вы предлагаете остановить человека, который помогает нам обойтись без танков.

– Не нравится мне это все.

– На то вы и комиссар полиции. Но давайте смотреть правде в глаза. Что мы выбираем: игру по правилам, счастье мэра плюс сотни две трупов и миллионов сорок ущерба или даем одному человеку работать вне правил и все это предотвратить?

– Но мы не сможем, если что, обеспечить ему прикрытие.

– Нет, сможем. Мы обязаны. Мы не должны терять его из виду.

– Насколько, ты считаешь, он крут?

– Не так крут, как он сам думает, но гораздо круче, чем думают многие другие. Где-то посередине. В основном им движет тот факт, что он один и что он черный. Еще он убежден, что уцелеет.

– Почему?

– Он умный и пронырливый. Он весь, мерзавец, состоит из мускулов и ненависти.

– Дай мне знать, когда выяснится, кто такие эти стрелки из бара.

– Есть, сэр.

Телефон не отвечал, и Андероцци положил трубку. Он хотел позвонить в участок и справиться насчет отпечатков пальцев, потом сразу сообщить о результатах комиссару. Может, следует сначала позвонить Шафту. Что, интересно, он сейчас делает? И с кем? Андероцци откинулся на спину, рядом со своей теплой мягкой женой, и захрапел.

* * *

У Шафта накопилось столько неотложных дел, что сосчитать их смогла бы только сороконожка. Он почти забыл, как выглядит унитаз. В последний раз он ему попадался, кажется, в доме Гринов. Выпитое виски уже сильно распирало мочевой пузырь.

– Извини, – сказал он девушке. – Если хочешь выпить, на морозилке стоит бутылка скотча, а внутри – бутылка водки.

Она плюхнулась на стул у окна и сбросила туфли. У нее, видимо, не возникало вопроса, зачем она сюда пришла, если первым делом она начинает раздеваться.

– Не беспокойся, я подожду. Мне тоже нужно в туалет.

Шафт поморщился, но она не увидела, потому что он уже повернулся, чтобы идти в ванную. Через десять минут он покажет ей "туалет"...

– Как тебя зовут?

– Валери.

– Валери?

– Да. А что?

Ее имя сковырнуло в памяти какую-то болячку. Ах да... Одна деревенская клуша по имени Валери застрелила недавно сборщика фруктов. Ее посадили. Все прошло.

– Шафт – это твое настоящее имя?

– Нет, меня просто так называют. Я скоро вернусь.

В зеркале он увидел свои красные белки и перевел взгляд на воротник рубашки, которую не снимал уже три дня. Воротник превратился в полоску грязи – смесь городской копоти и пота. Он посмотрел на брюки. Они тоже были в беспорядке, и глянец, наведенный в мастерской Драго еще до того, как он впутался в это дело, давно исчез.

Шафт почувствовал себя с ног до головы большим черным помойным ящиком. Нужно принять душ. Шафт выдавил пасты на зубную щетку, положил ее на край раковины и разделся. Одежду он швырнул в угол, не заботясь развесить ее на двери ванной. Пистолет в кармане громко цокнул о кафельный пол.

– Ты выходишь?

– Да, сейчас. – Он совсем забыл о ней. Боже, это уже слишком! Схватив зубную щетку, он встал под душ, открыл оба крана и отскочил назад, чтобы не обжечься первыми каплями холодной воды. Вода быстро нагрелась, и Шафт влез в ее потоки и отрегулировал кран, не переставая яростно драить зубы.

Он просто стоял там, посреди горячего и дымящегося водопада. Целых три дня его тело не испытывало подобного блаженства. Какая теплая, прекрасная вода. Он поднял лицо вверх, откуда начинались сотни упругих струек. Они били так плотно, что он должен был задержать дыхание. Вода смоет с него всю грязь и усталость, и он выйдет из душа снова свежим, сильным и готовым к подвигам.

Он вздрогнул, ощутив спиной легкое прикосновение. Затем с ревом подскочил, чуть не свернул головой душ и едва не грохнулся на скользком коврике.

– Кто здесь?!

– Ты испугался? – спросила она. Вода бурными потоками струилась по склонам и возвышенностям ее тела. Она хохотала.

У нее в руке был кусок мыла, которым она собиралась намылить ему грудь.

– А ты боишься щекотки.

– Еще как, – согласился Шафт.

* * *

В помещении было сорок человек. Посередине стоял Буфорд. Он был выше многих и обладал более выразительной внешностью. Дабы это подчеркнуть, он влез на пустой бидон из-под молока. Он был над ними и в центре их. Он медленно поворачивался на своем бидоне из стороны в сторону, чтобы смысл его речи лучше доходил до каждого слушателя. Воздетой в воздух правой рукой он указывал куда-то поверх их голов.

– Сколько лет мы терпим? – грозно вопрошал он, строго держась ритма. – Сколько лет мы уже терпим?

Ответ был выражен общим невнятным гулом, среди которого выделялись реплики вроде: "двести лет уже", "надоело" и "пора кончать".

– Слишком долго, – подсказал Буфорд. – Слишком долго, – повторил он, продолжая мерно вращаться, как заводная кукла, словно в бидоне было спрятано специальное устройство. Его голос разросся до рева: – Но мы не будем больше ждать! Настало время не говорить, а действовать!

Сорок глоток одобрительно загудели.

– Сегодня с нами нет наших пятерых братьев. Мы больше не увидим их черных лиц, сегодня их черные тела опускают в могилу.

Тяжелая тишина наполнила помещение старого железнодорожного склада, опустилась на цементный пол, повисла в рваной паутине, придавила вековую пыль и опилки, скопившиеся по углам. Все молчали, только слышалось шарканье рабочих ботинок по цементу.

– Но мы отомстим за них! – взорвался Буфорд.

В ответ раздался глубокий рык согласия и поддержки.

– Мы начнем прямо сейчас! Мы разбудим весь город! Каждый день мы будем убивать по одному копу, по одному черному, торгующему смертью своих братьев!

Толпа выражала готовность. Сдерживающий поводок давно вызывал раздражение.

– Теперь командиры групп останутся здесь, нам нужно посовещаться, а вы скоро получите от них приказы.

Он все поворачивался на бидоне, стараясь посмотреть каждому в глаза и лично донести до каждого всю полноту и убедительность своих обещаний и призывов. Их прекрасные яростные лица горели решимостью. Буфорд вдруг вспомнил Шафта с его деловыми переговорами. Люди, которых он видел перед собой, не нуждались в деловых переговорах. Они были силой, его силой.

– Вперед, – сказал он. Но почему среди них нет такого человека, как Шафт? Где бывают такие люди, как Шафт, когда они нужны больше всего?

* * *

– Вот почему тебя

Перейти на страницу:
Комментарии (0)