Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
ответила Лусия.

– Он ваш дружок, так?

– Просто друг.

– Где он сейчас? Здесь, у вас?

Лусия снова покачала головой:

– Нет.

– Дома его нет, – заметил Денафриа. – По пути к вам я заезжал к нему.

– Он уехал в Пи-Ар, – сказала Лусия.

Денафриа нахмурился:

– В Пуэрто-Рико?

Лусия кивнула.

– Очень кстати, – сказал Денафриа. – Большое вам спасибо.

16

Павлик принес закрытую пиццу-кальцоне. Войдя в дом, он увидел, что Декстер Грини, в серых тренировочных штанах и белой футболке, сидит в гостиной, в удобном кресле, и смотрит на видео фильм 1953 года «Кармен Джонс» по мотивам оперы Бизе. На самом Павлике были черная водолазка, серые свободные брюки и черный пиджак. Он поставил пиццу на журнальный стол и тоже стал смотреть фильм. Гарри Белафонте как раз пел, объясняясь в любви Дороти Дейндридж.

– Боже! – воскликнул Павлик, плюхаясь на диван.

Грини нахмурился и потянулся за пультом.

– Обожаю эту арию, – заметил Павлик.

Грини выключил видеомагнитофон.

– Что, Элиш выставила тебя на улицу?

– Ничего подобного, – возразил Павлик. – Я заскочил к тебе по дороге, просто по-дружески.

– То есть тебе что-то от меня нужно, – уточнил Грини.

– Нет. Я собирался зайти еще кое к кому, – сказал Павлик. – Но его не оказалось дома, вот я и зашел к тебе. – Он показал на стоящую на кофейном столике коробку. – Пицца, наверное, уже остыла.

Грини повернулся в кресле лицом к Павлику:

– Вряд ли ты узнаёшь музыку.

– «Кармен». – Павлик пожал плечами. – Ну что, сам откроешь или я? – Он снова показал на пиццу.

– Откуда ты, мать твою, знаешь «Кармен»? – удивился Грини.

– Прослушал курс по музыке, – ответил Павлик. Ему надоело ждать, и он сам открыл коробку.

– Как же, курс он прослушал, – проворчал Грини.

– В самом деле, – кивнул Павлик. – В университете. – Он снял с пиццы фольгу. – У тебя в доме хоть тарелки-то имеются?

– Да пошел ты, – отозвался Грини. – Ешь на салфетке. Какой еще курс? В каком еще университете?

Павлик оторвал кусок пиццы, сунул его в рот и заговорил с набитым ртом:

– «Основы оперного искусства» в университете штата, в Олбани… Курс был факультативный, но я решил, что там смогу познакомиться с какими-нибудь клевыми телками.

Грини поморщился:

– Кто сочинил музыку?

– Бизе, – ответил Павлик.

– Почему ты раньше ни разу не говорил, что разбираешься в опере? Мы проработали вместе восемь лет, а я узнаю такие важные вещи только сейчас!

– Расслабься, братишка. Из-за чего шум? Раньше ты меня ни о чем таком не спрашивал.

– Я и сейчас не спрашивал.

Павлик откусил новый кусок пиццы.

– Нет, спрашивал.

Грини прищурился:

– Ты зачем ко мне заявился?

– Чтобы выспросить у тебя кое о чем, – ответил Павлик. – Насчет того типа, которого убили в Канарси. Кто он такой? Что у вас говорят?

– Он был гомик, – начал рассказывать Грини. – Кажется, снимался в порнофильмах. Как только парни из ФБР пронюхали об убийстве, сразу взяли дело в свои руки. Не для протокола: в убийстве подозревается мафия. Убитый гомик каким-то боком связан с криминальной семьей Виньери. Возможно, он имеет отношение к трупам, которые нашли несколько недель назад у пирса. Поговаривают, что Виньери чистят ряды, избавляются от неугодных.

– Если верить статье Джерри Капечи, так и есть, – кивнул Павлик. – Что еще ты можешь мне рассказать?

– В отделе по борьбе с оргпреступностью работаешь ты, – пожал плечами Грини. – Чем ты там занимаешься целыми днями, автографы раздаешь, что ли?

– Меня не допускают к важной информации, – сказал Павлик и, наклонившись вперед, отломил еще один кусок пиццы. – Ну, назови хотя бы несколько имен. Вечером я встречаюсь с новым напарником. Хочу произвести на него впечатление.

– Какие еще имена? – встрепенулся Грини. – Я ведь в убойном отделе, не забывай. Расследую особо важные дела. Я тоже получил повышение, как и ты, но, в отличие от тебя, везунчик ты наш, не стал любимцем журналистов. Конечно, они ведь почти все белые, как и ты.

– Декс, зависть до добра не доводит.

Грини показал Павлику средний палец.

– Я слышал только фамилию Виньери, – сказал он. – Никаких конкретных имен. Убитый имел какое-то отношение к распространению порнографии. Не знаю, кто из членов семьи Виньери этим занимается. Видимо, он подался в бега, но они его выследили. Он прятался на нелегальной квартире.

Павлик рыгнул в кулак.

– У тебя газировка есть? – спросил он.

Грини ткнул пальцем через плечо:

– Сам знаешь, где кухня.

– Есть какие-нибудь догадки по поводу того, кто его прикончил? – не отставал Павлик.

– Члены криминального клана Виньери, – ответил Грини.

– Спасибо, Декс, ты мне очень помог.

– На что не пойдешь ради друга. Так как насчет оперы? Ты действительно разбираешься в музыке?

– Немного.

Грини бросил взгляд на рекламный буклет Нью-Йоркского университета, в котором предлагались образовательные курсы для взрослых.

– Кто написал «Риголетто»? – спросил он.

– Верди.

– Чего?

– Говорю, композитор Верди.

– А «Севильского цирюльника»?

– Россини.

– А «Любовный напиток»?

– Доницетти.

– Черт!

Павлик улыбнулся:

– Не переживай, Декс. Зато я понятия не имею, кто написал «Порги и Бесс».

– Ну ты и здоров, – прошептал толстяк.

– Что? – спросил несколько сбитый с толку Манджино.

– Ты, – снова прошептал толстяк. Он согнул левую руку в локте и ткнул себя пальцем в бицепс. – Ты настоящий здоровяк.

– А, ну да, – кивнул Манджино. – Верно.

Они стояли в ванной гостиничного номера и смотрели в щель на двуспальную кровать, стоящую посреди комнаты. На кровати лежал мужчина. На нем сидела низкорослая блондинка. Одновременно она делала минет второму партнеру, мускулистому крепышу, стоящему сбоку от кровати. Толстяк, стоящий рядом с Манджино, был одет в спортивный черно-красный костюм. Манджино облачился в черные слаксы и белую водолазку в обтяжку.

– Моя жена не возражала бы порезвиться с тобой, – продолжал толстяк.

– Она и сама ничего, – заметил Манджино, глядя, как жена толстяка ублажает одновременно двоих партнеров.

– То есть если ты не против сняться в кино, – продолжал толстяк. – Таково наше единственное условие.

– Нет уж, спасибо. Я как-нибудь обойдусь, – сказал Манджино.

Они любовались зрелищем еще несколько минут. Потом Манджино увел толстяка в соседнюю комнату. Там оба налили себе выпить из импровизированного бара, устроенного на маленьком круглом столике.

– Итак, что ты хочешь? – спросил толстяк у Манджино.

– Групповуху, – заказал Манджино. – Хотя бы двоих мужчин на одну девушку – такое тебе, наверное, легче устроить. Но все должно быть строго между нами. Если удастся, найди черного и белого. Девушка белая.

Толстяк хмыкнул:

– Да… По-моему, получится классно.

– С очень горячей телкой, – добавил Манджино. – Ей двадцать семь лет.

Толстяк наморщил лоб.

– В чем тут фишка? – спросил он, предвкушая удовольствие.

– Она будет под кайфом, – сказал Манджино. – Обдолбанная до чертиков. И

Перейти на страницу:
Комментарии (0)