Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Ровенна услышала то, чего боялась больше всего услышать и чего никак не могла допустить… "Крайние меры, лишь крайние меры помогут в такой патовой ситуации", думала она. Помогут ли?
Дождь усиливался, а дом на Кипарисовой Аллее стремительно пустел. На этот раз она покинула его под кровом ночи…
А ЧТО У КОНТЕ?
Утром, заглянув в участок, Конте на самом деле был рад застать там Дюкетт, которая нашла в себе силы продолжать работать дальше.
– Вик, а что там принёс секретарь того фазана, как ты его называешь?
– Да ничего особенного. Я даже не смотрела. Скорее всего, протокол со вчерашнего допроса.
«Мы договаривались без всяких протоколов», подумал про себя Конте. С удивлением комиссар действительно обнаружил нечто другое…
– Сегодня опять оставляю тебя за старшего, Вик.
– Уезжаете?
– Да. Кажется, я меняю своё мнение по отношению к фазанам. Что и тебе советую.
На лету набрасывая на себя пальто, Конте буквально выскочил из участка, оставив Дюкетт недоумевать: пора ли начинать топить лёд?
И СНОВА КИПАРИСОВАЯ АЛЛЕЯ…
На ходу остановивший такси, Конте с ветерком добрался к несчастному дому в кипарисах. Успел, как чувствовал, ведь чуть было не разминулся с Урфе.
– Эрцест! Вы случайно не в участок торопитесь?
– Конте, Жофруа сказал, что вчера после допроса Адия приехала на какой-то машине. Она ничего никому не сказала, утром взяла пару вещей и уехала. Я не знаю, что и делать, она может быть в опасности!
– Стойте, остановитесь. Вчера я самолично распорядился, чтобы её отвезли домой.
– Конте, вы уверены, что с ней всё в порядке?
– В полном порядке. И я уверен, что она дома.
– Но её нет дома, объясните толком, что происходит?
– Я же не сказал, в чьём именно доме! Успокойтесь, Урфе. Поживёт день-другой в безопасном месте, смена обстановки всегда на пользу.
– Конте, ей что-то грозит?
– Ничего кроме назойливого давления со стороны наших доблестных органов. А вы, мой друг, где блуждали?
– В поисках своей жены, вчера она исчезла, не вернувшись даже ночью.
– И что же? Нашли?
– Нашёл, она разорвала повестку в клочья. Конте, я могу съехать отсюда?
– Ваше право.
– Спасибо, вы развязали мне руки.
– Где Жофруа?
– Возится в саду. Позвать его?
– Нет. Я прогуляюсь пока по дому, если вы не против.
– Ваше право! – засмеялся Эрцест, почувствовал первые ноты свободы.
«Скорее моя обязанность», подумал про себя Конте и отправился прямиком на чердак.
На лестнице опустевшего дома комиссару встретился один из его старейших жильцов – кот Мориез. Этот пушистый охотник прищурился и немного напрягся при виде постороннего. Но сфокусировав зрение, узнал комиссара, выпрямил хвост трубой, и бросился ему под ноги, заливисто мурлыкая.
– Ну что, старый охотник? Ещё чью-нибудь тушку притащил? Жмуришься, эх, старый ты пройдоха! Жаль, что у меня нет браслетов тебе по размеру, бандит хвостатый. Ладно, некогда мне тут с тобой умиляться, пора выпустить на свободу одну заточённую в клетку птичку.
Потрепав кота по тёплой пушистой макушке, комиссар наконец добрался до чердака. Мориез ещё какое-то время не давал ему проходу, но вскоре, словно по щелчку, свернулся калачиком в уголке.
На пыльном дощатом полу чердака можно было рисовать картины – кажется, там не прибирались ещё с девятнадцатого века. Пару шагов, и Конте упёрся в довольно увесистый вазон с низкорослой, но довольно коренастой оливой. Блекло-серые листья были свиты в рожки, вероятно, от недостаточного освещения и постоянной сырости, сам ствол оброс буграми и какими-то неровностями, а под кроной выпячивался меховой комок. Это и был Миши. Маленькое существо, покрытое мехом, напоминало безмолвного серафима на алтарных фресках соборов. Конте обошёл его со всех сторон, подойдя почти вплотную, и даже пытался проверить, дышит ли эта Божья тварь или уже давно превратилась в завяленное чучелко? Оторвав серый листок, он приблизил его к большому, чёрному, словно натёртому носу медведя – дышит!
Короткие, но сильные лапки с длинными, чёрными когтями цепко держались за ствол. Аккуратно, едва касаясь, комиссар провёл пальцем по шерстинкам зверька – чудо, он сморщил свой лакированный носик и приоткрыл малюсенькие глазки, походившие на пару хрустальных бусин оттенка крем-брюле. Миши оттопырил большие ушки-кармашки, подтянул заднюю лапку к туловищу, зевнул, показав розоватое нёбо и… откинулся на спину, на сцепленные между собой сухие ветви, покачиваясь, словно в гамаке. Право, это зрелище заставило Конте наблюдать за медведем с небывалым интересом.
«Так вот ты каков, медведь Миши. Бедолага, тебе бы в самый раз почивать на родине, в тени эвкалиптов и каких-нибудь баобабов. В целом, пассивное и унылое существо, сродни моего секретаря. Но этот в отличие от Карреля хотя бы милый». Миши изредка моргал, медленно поворачивая головой по сторонам. Внезапно медведь вытянул шею, и приподнялся, оглядываясь по сторонам. Увидев искомое, он медленно, подобно удаву, растянулся по стволу, оставив задние ноги у кроны, а передние жадно потянул к тарелке с эвкалиптом, стоявшей на грунте оливы. Наконец, Миши принялся пережёвывать первую порцию ужина, издавая приятный, смачный хруст.
«А вот и твой ужин – суповая тарелка, набитая этой вонючей осокой. Ладно, приятного аппетита, Миши, не смею больше мешать».
За вазоном был старый, слегка приоткрытый сундук. Откинув его крышку, Конте рассмотрел различные старые тряпки и уже померкшую от времени бижутерию, а также прочую дребедень – всё, как и говорил Моро. Немного порывшись в старье, комиссар наткнулся на нечто интересное аж на самом дне сундука. Хороший улов – это было тот самый бельгийский «Лепаж».
Комиссар достал увесистое ружьё.
– Порох… Порох-порох. Да он был в ходу. Как интересно… Да заходите уже, не стесняйтесь, хватит дышать мне в затылок. Это я у вас в гостях, а не вы у меня.
Чутьё не подвело Конте: он был там не один. Жофруа с виноватым видом выглянул из-за угла.
– Вы очень, правда, очень умный! Теперь вы обо всём знаете.
– Не очень умный, есть кое-кто поумнее. Так ведь, Мориез?
Кот Мориез сверкнул своими пронзительными глазами, словно понимая, что о нём говорят.
– Несомненно, он умнейшее существо. Простите меня, мсье Конте, за это плутовство. Вы понимаете, это было вынужденно, даже
