Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
и сразу же отвела взгляд. Хотя бы она сегодня не была ненавистной, скорее, искренне равнодушной.

– Вы зря беспокоились. Ничего серьёзного, но нужно будет задержаться на повторный рентген для уточнения диагноза после небольшой операции. Думаю, это вопрос пары недель…

– Эрцест, – строго начал мэтр, – я похлопочу, чтобы тебе выделили отдельную палату без этих бродяг и привезу нашего врача, доктора медицинских наук.

Обмолвившись о бродягах, мэтр зыркнул в сторону Конте, одной рукой пытавшегося поджечь сигарету. Всё-таки, местечко у самого окна – грех не воспользоваться случаем.

Эрцест был спокоен, и выдержанно ответил:

– Спасибо, но этого не нужно. Мне достаточно комфортно, к тому же, здесь неплохие врачи. Кстати, вон тот человек с перебитой рукой – комиссар Госс Конте.

Но это не смягчило презрение мэтра, напротив, только распалило его негодование:

– Вот как, значит, комиссар Госс Конте! Так это вы чуть не угробили моего зятя?!

Конте не повёл и бровью, но ради приличия буркнул:

– Тот самый случай, когда вместо одного зайца в капкан попадает два, но оба вырываются под носом у охотника…

Возможно, Конте попал в яблочко, и мэтр как-то странно засуетился, поспешив практически сразу откланяться. Хотя до этого был полон решительности идти в бой до победного.

– Что ж, Эрцест, дело твоё. Не буду настаивать и навязывать свою заботу. Ровенна, ты идёшь? Остаёшься? Прошу, недолго. Я жду тебя в машине.

Ровенна дождалась пока ушёл её отец, проведя его взглядом аж до самого коридора. Она с оттенком брезгливости боком пробралась к кровати Эрцеста, и не присаживаясь, склонилась над ним.

– Что мой дорогой, доигрался? А я ведь предупреждала, что так будет. Надеюсь, ты вспоминал мои слова? – слегка язвительно прошептала она.

– Скорее, я вспоминал тебя.

– Мой дорогой! Какой прогресс! Но спешу тебя разочаровать: слишком запоздалый.

– Сделай одолжение, Ровенна: не делай глупостей, побереги себя.

– С каких это пор тебя волнует моя жизнь? Подумай лучше о своей.

Напоследок она обожгла его своим надменным взглядом и быстро, но высокомерно покинула помещение.

– О чём шептались? – ввязался Конте.

– Обменивались поздравлениями.

– Оно и видно. На вас лица нет, Урфе. Видимо, весёлая у вас жизнь в кипарисах.

– Вы даже не представляете, какая…

За дверью началась какая-то возня: кричали медсёстры, грозясь вызвать охрану, но кто-то им шустро парировал и настойчиво пробирался к палате, ненароком сбивая по пути стеклянные колбы и металлические судна на пол.

Буквально за две минуты дверь палаты с шумом распахнулась, и первым делом ворвался аромат томатных листьев с каким-то цветочным подтоном. А уже вслед за ним – ящик с дарами, принесённый очень жилистыми и очень загорелыми руками прямо к кровати Конте.

– Бригадир, ты не только паркуешься, но и лихачишь как полнейший ахмак! На вот: томат – Барселона, спелый, загорелый, ну прямо как я! Прямо из-под солнца. А вот там – маракуя – чистый Алжир! Прямо из плантации лично для меня, только для меня привезли!

– Да, вот так номер! – не удержался от комментария Эрцест, и даже несмотря на сломанную в нескольких местах ногу, приподнялся повыше чтобы разглядеть весь этот базар.

Но увы, для Эрцеста антракт начался раньше времени: за ним уже подоспела медсестра с коляской, чтобы отвезти его на рентген.

Конте приподнял томат за колючий хвостик, рассмотрел со всех сторон, затем отложив плод в сторону, пытался вынуть плод маракуйи из плетистой лианы в ящике. Но эту гирлянду было не распутать под силу даже самому Саиду.

– А как же, видел я такую на соседней улице, плелась по шпалере. А помидоры небось с соседнего двора утащил. Слушай, предвестник счастья, ты можешь сделать другу одолжение? Но при условии, что не боишься риска.

– Ай, бригадир, разве я мало рискую, каждый день торгуя без лицензии под окнами полиции?! Что прикажете?

– Тогда вообще для тебя это плёвое дело. Нужно забить стрелку одному типу из Департамента, его зовут Маттиа Лашанс. Позвонишь ему из телефонной будки, коротко и ясно, долго не болтай, понял? Скажи, что у тебя есть грамм 200 сахара, чтобы снова открыть дело Жако. И что ты готов оплатить за организацию личной встречи с директором сахарного завода. Запомнил?

– Понял, понял! Дальше что?

– Ничего. Пускай сам выбирает, где и когда вы встретитесь. Цену назначишь сам, но не задирай слишком, я твои торгашеские замашки знаю.

– А поторговаться можно?

– Свобода действий, Саид. Помни: твоя задача как можно сильнее его заинтересовать. Никаких дальнейших перезвонов. И не виси с ним долго на телефоне. Звони из другого квартала, подальше от участка, желательно, из старого города. Как только будет результат, сразу поставишь меня в известность. Сам ничего не предпринимай – не то в ящик вместо помидор сложат твои загорелые кости.

– Миш мушкела4, комиссар!

– Не знаю, что это значит, но по рукам.

Загорелый тип улыбнулся во все сорок два ослепляюще белых зуба (а может их было даже на порядок больше), махнул, словно отдал воинскую честь, посмеиваясь и что-то себе под нос бормоча на арабском, отправился восвояси.

Буквально сразу за ним, тайком и без спросу, словно вор, объявился ещё один посетитель.

– Конте, это просто неслыханное нахальство! Я уже час, наверное, пытаюсь сюда пробиться, но какой-то жаренный торгаш меня обскакал! Обалдеть просто, чтобы их пускали в больницу! А я смотрю, он и тебе что-то впарил? Ладно, к чёрту его. Словом, как ты, Конте?

– Что могу сказать, Фавро. Мне чертовски повезло. Я сам виноват, потерял бдительность.

– Дюкетт сказала, что с тобой в машине был парень с дома на Кипарисовой Аллее. Я и торчал в коридоре, ожидая пока его не выкатят на рентген – мне нельзя попадаться ему на глаза, он в числе тех, кто меня видел. Тебе что-то о нём известно?

– Да. Его зовут Эрцест Урфе, брат твоей запуганной пташки. Утром я получил странную записку, что ему грозит «убий-здво» или что-то в этом роде.

– Кто бы тебя не предупреждал, злоумышленник не заставил себя ждать. Вы чудом уцелели.

– Нет, Фавро, на этот раз целью был я. И кому-то чуть было не удалось убить сразу двух зайцев.

– Ты уверен?!

– Абсолютно, Фавро. Более того, я уверен, что убийца старухи и мой тайный враг – одно лицо.

– Конте, у меня есть две новости для тебя, и все они дрянные. Зато я наверняка знаю, кто подстроил эту аварию.

– Ну-ну, попытайся удивить меня, Адриан.

– Ты велел следить за домом убитой старухи – я выполнил. До новости о твоей аварии я не спускал глаз с порога этого проклятого дома.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)