Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– Как откуда? – спросил Оливер. – Разве не из оранжереи Джеки? Вы же сами его попросили цветы у нее поливать.
– Я? – удивилась она. – Я никого не просила…
Оливер замер. Перед его глазами стали проноситься яркие воспоминания: первый день и долгая дорога до Хилтона, первое, что он увидел, – трейлерный парк и как мимо проезжал серый вагончик. Закусочную и уже самого курьера, и когда тот передавал ручку, его запястье было забинтовано. Поиски Джеки и как тот боялся брать фонарь. Оранжерею, где тот поливал цветы, и, наконец, вновь закусочную у Рона, где, отдавая коробки, он забирал большие черные мусорные мешки.
– Так вот кто убил Джеки, – тихо произнес он, время как будто совсем остановилось, над ним повисли черные тучи, и вот-вот должен был пойти дождь.
Удар сердца, и он вдруг понял, что же произошло…
– Где он сейчас? – быстро спросил он.
– Не знаю, они разговорились про розы, и Лили вроде как захотела показать сад в особняке…
Оливер посмотрел на особняк и подумал: успеет ли он добраться?
– Четыреста пятьдесят четыре фунта! – раздалось со сцены, как вдруг упала первая капля дождя, за ней еще и еще одна, пока с небес не обрушился ливень. Все вокруг засуетились и стали закрывать свой урожай.
Бекки кинулась спасать лилии, а Оливер сорвался с места и побежал через поляну в сторону особняка. Дождь быстро размыл землю, грязь летела во все стороны. Он добежал до кованых ворот и, осторожно открыв калитку, вошел во двор. Достал пистолет и медленно, сквозь дождь, направился к саду. Сердце билось. Слух обострился. Но, кроме грохота ливня, ничего не было слышно. Он осторожно посмотрел за угол – ничего не видно. И, глубоко вздохнув, он резко вышел из-за угла и еще крепче перехватил пистолет. Пошел мимо аккуратно подстриженных изгородей, по жухлым листьям, по брусчатой дорожке, все осторожнее и осторожнее, пока за спиной не услышал нервный мужской голос.
– Я не хотел…
Оливер резко развернулся, нацелился, но понял, что уже опоздал. Испуганная Лили была в руках курьера, он перехватил ее за горло, а сам наставил на ее висок револьвер.
– Отпусти ее, – осторожно произнес Оливер.
– Я не хотел ничего плохого, – почти плача, произнес он. – Она сама во всем виновата…
Глава 23
– Я не хотел ничего плохого, – повторил Зак. – Она сама во всем виновата.
– Не делай глупостей, – осторожно произнес Оливер, не опуская пистолета.
– Я не хотел никого убивать, – закачал головой Зак, голос его дрожал и был на грани истерики. – Я же был ей другом… Мы же с ней говорили о цветах, со мной никто никогда не был настолько мил… – Он заплакал, а руки его на пистолете затряслись.
– Я верю тебе, что ты не хотел ничего плохого, – произнес Оливер и продолжил аккуратно идти вперед. Лили же выглядела перепуганной, но держалась крепко, это его обрадовало, значит, от нее не стоило ждать необдуманных действий.
– Нет! – вдруг закричал Зак. – Не подходи, иначе я ей выстрелю в голову. – Он сильнее надавил пистолетом в висок Лили и сделал шаг назад вместе с ней. – Она такая же, как Джеки, красивая и… И испытывает ко мне отвращение. Я это знаю, они все такие, улыбаются, а потом… Я верил ей! Верил, что я ей понравился, что она разглядела во мне хорошего человека. А она…
– Я тебя ни в чем не виню, – ответил Оливер, – просто опусти пистолет, и мы спокойно поговорим.
– Нет! Не надо меня жалеть! – Он перехватил Лили еще сильнее, и его лицо исказилось в гримасе, как у обиженного ребенка. – Она меня тоже жалела!
– Так что же произошло, Зак? – Оливер решил потянуть время, подумал, что, пока тот будет говорить, он сможет подойти поближе и получше прицелиться. В таком дожде ему было тяжело в него попасть, тем более Лили была совсем рядом. Хотя он еще надеялся обойтись без жертв.
– Она позвонила мне, сказала, что у нее сломалась машина и ей больше ни до кого не дозвониться. Я поехал, поехал ей помогать… Я же просто хотел помочь…
Оливер подошел еще ближе, теперь их разделяло всего лишь несколько шагов. Видимость из-за дождя была совсем плохой, и он вдруг засомневался в себе. Вспомнил, как в таких же условиях под дождем в одном из переулков Сиэтла он не смог выстрелить в убийцу.
– Она села ко мне в машину, – продолжил Зак, – попросила ее подвезти до города. И я подумал, почему бы и нет? Мы же с ней так хорошо общались. Подумал, может быть, у нее есть ко мне чувства…
Оливер посмотрел на Лили, ее глаза были широко распахнуты, затем вновь на курьера – и поднял пистолет повыше.
– Я хотел ее поцеловать, но она!.. – резко произнес Зак. – Она дала пощечину. – Он оторвал пистолет от головы Лили и показал себе на щеку, и Оливер подумал, что это хороший шанс. Но тот быстро вернул дуло к виску Лили, и та зажмурилась. – Но девушкам же нравятся настойчивые парни, не так ли? Но она стала сопротивляться, и тогда я понял, что дело в том проклятом шерифе, который попросил меня купить для нее розы. Я так разозлился! Она выбежала из машины. И я пошел за ней, схватил ключ, которым попытался починить ее машину, и нагнал!
Дождь, кажется, еще сильнее рухнул с неба. Оливер уже промок до нитки, капли шумно били по крыше и брусчатке. Но он был сосредоточен, как никогда прежде.
– Я взял мешок из своей машины и закопал ее, насколько смог, – сквозь зубы проговорил Зак, но затем вновь переменился в лице. – Мне стало ее так жалко, я не хотел ее убивать, и чтобы как-то загладить вину, я принес букет, который у нее лежал в машине…
Оливер нацелился, видел, что Зак нестабилен, палец его дрожал на курке, и он понял, что времени у него совсем немного. И вдруг прозвучал выстрел… Перед глазами пронеслось все то время, что он здесь провел, но больше всего сознание сосредоточилось на пейзажах Хилтона: бескрайние леса в утреннем тумане, заснеженные горы на фоне лазурного неба, холодный ветер и серебряная гладь воды.
– С тобой все в порядке? – Оливер опустился на землю в грязь, поднимая Лили за плечи. Она закивала и заплакала. Он притянул ее к себе и крепко обнял. – Все хорошо, – произнес он, поглаживая ее по спине, а она только
