Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
на кредит. Как думаешь, мне идёт такой фасон?

Комиссар, будучи ошеломлённым обновкой писателя, не мог подобрать слов, чтобы дать оценку этой тряпке: по факту, это было не пальто, а прямоугольный кусок какой-то ткани цвета грязного болота, грубо залатанное со всех сторон, с огромными, криво приштопанными разных видов и размеров пуговицами, закатанными на выворотку рукавами и вдобавок – вообще бесцветный, широкий и несуразный, подобный колбасной кишке шерстяной шарф.

– Горе-коммерсант, оно от Шанель что ли?! Какого ты отдал все деньги за эту вшивую, поношенную дрань?!

Но Грег не хотел ничего слушать. Закутавшись в пальто, он поглаживал его по краям, чтобы лучше сидело, и любовался своим отражением в окне закрытой на перерыв кассы.

– Пускай вшивое, зато тёплое! Ну как, дозвонился кому следует?

– Нет, не дозвонился. А ты прекращай расхаживать по станции, как павиан! За нами бегают агенты Интерпола, как бигли за лисицами, а он о моде думает! И кстати, у меня для тебя плохая новость – твоя рожа попала на передовицу.

Конте ткнул Ташлену в лицо газету с его изображением. Грег, бегло читая между строк, задыхался от негодования.

– Нет, это неслыханно! Конте! Они называют меня маньяком! Я подам на них в суд за клевету и оскорбление личности – им не отвертеться от наказания!

– Хватит трёпа. Темнеет, нам пора возвращаться.

Испуганный Ташлен сразу заткнулся и поднял шарф аж до самих глаз. Теперь следовал осторожный обратный путь.

Вернувшись в хижину, писатель принялся мучить печь в попытке прибавить огня, а Конте углубился в газету. «Ничего конкретного… никаких имён» – бормотал себе под нос Конте, вчитываясь в узкие колонки передовицы.

Отбросив газету в сторону, он вспомнил про закуску, а главное – бутылку в кармане пальто. Отвинтив крышку, комиссар сделал несколько глотков, распробовав содержимое: «Вербена», – довольно заключил он. Достав из другого кармана ломоть хлеба и палочку сыровяленой колбаски, он начал рыться в поисках ножика, который должен был быть при Ташлене. Увы – отыскав чехол, Конте не нашёл в нём ножа. Задумчиво подняв брови, комиссар достал баночку сушёной полыни, и вышел с ней на улицу. Обсыпав травой вокруг хижины, Конте проверил чемодан – всё было в порядке.

Обойдя хижину ещё разок, Конте случайно запнулся об какой-то тяжёлый предмет в снегу – им оказалась ржавая кирка, которой точно на этом месте не было. На рукоятке кирки были остатки угольной сажи – эта мелочь заставила Конте вспомнить слова Фавро о волках и барашках…

– Этой ночью дежурю я. – с порога заявил комиссар. – Днём отосплюсь. До вечера мы не высовуемся, а вечером… А вечером будет видно. На улице я посыпал полынью на всякий пожарный случай.

Ташлен повернулся, и с насмешкой спросил:

– Полынь?! Мы защищаемся от нечистой силы?

– Хуже Грег, от собак легавых и лесных волков или лисиц. Хотя, у всей шайки Лаваля и Бёртона определённо есть что-то от нечистого…

Ночь на этот раз прошла без приключений и авантюр. Поутру Грег сменил Конте и продолжил возню по хозяйству. Весь день прошёл спокойно. Вечером Ташлен шатался без дела по хижине, периодически дёргая пыхтевшую печь, и в перерывах не забывал доставать Конте своими бреднями:

– Скажи, Конте. Ты ведь легавый, большую часть времени при оружии, балансируешь на грани так сказать… Тебе приходилось… убивать?

Нельзя сказать, что комиссара смутил подобный вопрос от нового друга. Скорее, это было меньшее, что он ожидал от него услышать.

– Ну приходилось. А что тебе до того? – ответил он без какой-либо заминки.

– Просто интересно. Какого это. Ты встречаешь разных людей, и одно дело убить ради самообороны, а другое – целенаправленно истреблять ублюдков.

– Истреблять ублюдков? Ты так говоришь, словно я занимаюсь травлей тараканов.

– Нет, нет, я не о том! Просто… Ты получал от этого удовольствие, Конте? Некую радость, даже облегчение, что ты избавил мир от зла… А ведь как забавно получается: чтобы быть на страже чего-то светлого и доброго, на страже Жизни, в конце концов, нужно прибегать к методам зла и насилия…Ты никогда об этом не задумывался, Конте?

– Я просто делаю своё дело, Ташлен. Мне хватает забот, чтобы ещё о чём-то задумываться. Если бы я вдавался в сопливые раздумья, прежде чем сделать выстрел, то сам бы уже давно был трупом. Либо ты, либо тебя – по-другому никак, когда имеешь дело с ублюдками.

– Понимаешь, Конте, я бы хотел сделать мир чуточку светлее и чище. Как думаешь, можно ли это сделать без жёстких приёмов? К примеру, не дулом пистолета, не остриём ножа, а скажем… пером? То есть, я хотел сказать, авторучкой?

– Это не моя парафия, Ташлен. Все карты перед тобой, ничто не мешает попробовать сделать это хоть ручкой, хоть карандашом, да хоть пальцем на песке… Ладно, хватит болтовни – прячь рожу и идём.

Ташлен закутался в шарф бродяги, словно погонщик верблюдов, и поплёлся за Конте следом.

Выйдя к деревеньке Эспелюш, они свернули в сторону станции «Монтелимар», но ещё на подходе к пункту назначения, комиссара насторожила подозрительная активность постовых и дежурных станции. Приказав Ташлену оставаться на просёлочной дороге, Конте пошёл в одиночку разведывать обстановку.

На углу станции стоял мальчишка лет семи, и зазывал купить у него газетёнку за пару монет. Конте подошёл к нему ближе:

– Слушай, паренёк, хочешь заработать пять франков?

Деревенский мальчуган, слегка шмыгавший от холода носом, буквально засиял от услышанной суммы:

– Хочу мсье, очень хочу! Вам нужны все эти газеты? Берите! Добавьте ещё один франк, и я донесу, куда скажете! Даже до Рошмора!

– Нет, мне нужна только одна газета. За остальное ты должен будешь кое-что для меня сделать. Слушай меня внимательно: идёшь сейчас на станцию, покупаешь там в окошке пару марок. Как будешь стоять в очереди, так, про, между прочим, посмотри по сторонам, нет ли там каких-либо странных людей. Понял?

– Вы имеете в виду, фараонов?

– Ну ты схватываешь на лету! Ступай, потом вернёшься сюда и доложишь, что там да как.

Пока мальчуган отправился выполнять поручение, Конте читал свежий выпуск вечерних новостей.

«Ювелир из Милана был жестоко убит на берегу Монтелимарского канала» – гласил заголовок газеты «Трибюн».

«Два дня назад на берегу Монтелимарского канала случился вопиющий случай: с особой жестокостью был зарублен некий итальянский ювелир Альфонсо Федериче. Его изуродованное тело было обнаружено сегодня утром местными лодочниками. Убийца орудовал тупым металлическим предметом, предположительно, сопкой или мотыгой, был дерзок и хладнокровен. Мотив пока доподлинно неизвестен, но полиция предполагает, что ювелир был ограблен. При нём были найдены только удостоверение личности, билет на

Перейти на страницу:
Комментарии (0)