`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун

Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун

Перейти на страницу:

Падре Пио — один из наиболее почитаемых католических святых, а регион Апулия, особенно город Сан-Джованни-Ротондо, стал важнейшим местом паломничества благодаря его деятельности.

106

Дорога францисканцев — популярный паломнический маршрут, связанный с жизнью святого Франциска Ассизского.

107

Храм Мадонны Караваджо — место паломничества, посвященное Деве Марии, связанное с ее явлением в 1432 году в Караваджо, небольшом городке в Ломбардии.

108

Фатима — один из самых известных центров католического паломничества в мире, расположенный в Португалии.

109

Лимончелло — итальянский лимонный ликер.

110

Пляска святого Витта — термин, использующийся для описания неврологического расстройства, которое вызывает непроизвольные, судорожные движения и дрожь тела.

111

Апперкот — удар в боксе, который наносится снизу вверх.

112

Капо — лидер группы или управляющий рабочими в нелегальной среде.

113

Комиссар Леонарди не понял, что на самом деле инспектор Стуки имел в виду эксперимент, известный под названием «Кот Шрёдингера». Это мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком Эрвином Шрёдингером в 1935 году и задуманный для иллюстрации парадокса квантовой механики, связанного с суперпозицией состояний. Суть эксперимента заключается в том, что кот помещается в коробку, в которой находится радиоактивный атом, детектор частиц и сосуд с ядом. Если атом распадается, детектор срабатывает и яд выпускается, убив кота. Если атом не распадается, кот остается жив. Согласно принципам квантовой механики, до тех пор, пока не откроется коробка и не произойдет наблюдение, кот одновременно находится в двух состояниях: жив и мертв (суперпозиция). Это парадоксальное явление иллюстрирует странности и противоречия, возникающие при попытке применить квантовую механику к макроскопическим объектам.

114

Баркесса — старинное крытое сооружение с колоннами, характерное для сельской местности Италии, особенно в области Венето. В прошлом использовалось как хозяйственное помещение, в котором могли располагаться склады, сараи, конюшни или винные погреба. Сегодня многие баркессы восстановлены, и в них открыты музеи, гостиницы или рестораны.

115

Лукреций (Тит Лукреций Кар, 99–55 гг. до н. э.) — древнеримский философ и поэт, автор философской поэмы «О природе вещей», одной из самых значительных работ античной философии.

116

Нейтрино — элементарная частица, одна из самых легких и слабо взаимодействующих частиц в природе.

117

В Италии принято организовывать встречи не с одноклассниками, а с теми, кто родился в определенном году.

118

Сен-Венан — французский инженер, механик и математик, известный своими работами в области механики сплошных сред и теории упругости.

119

Кварки — элементарные частицы, которые входят в состав протонов и нейтронов. В Швейцарии, недалеко от Женевы, в Европейском центре ядерных исследований (CERN) находится крупнейший в мире ускоритель частиц — Большой адронный коллайдер (БАК).

120

Фалес из Милета (около 624–546 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, математик и астроном, один из семи мудрецов Древней Греции.

121

Феррагосто — традиционный итальянский праздник, который отмечается 15 августа. В этот день итальянцы устраивают пикники, путешествуют к морю или в горы, проводят время с семьей и друзьями.

122

Ровиньо (Rovinj) – небольшой город на западном побережье полуострова Истрия в Хорватии. Бриони (Brijuni) – архипелаг, состоящий из 14 островов, расположенных в Адриатическом море у побережья Истрии. – Здесь и далее примеч. пер.

123

Франческо Сансовино (1521–1583) – итальянский ученый, писатель-гуманист, поэт, философ эпохи Возрождения.

124

Пеллестрина (итал. Pellestrina) – узкий и длинный остров в Венецианской лагуне, расположенный к югу от исторического центра Венеции. Кьоджа (итал. Chioggia) – город, расположенный на одном из островов Венецианской лагуны.

125

Страда Терральо (итал. Strada Terraglio) – название известной дороги в Италии, которая соединяет Венецию и Тревизо.

126

Фрагмент стихотворения «Длинный караван» итальянского поэта Умберто Сабы (1883–1957).

127

Кампо-Сан-Поло (итал. Campo San Polo) – одна из самых крупных исторических площадей в Венеции. Словом «кампо» в Венеции называют площадь.

128

Страда-Нова (венец. диал. Strada Nova; итал. Strada Nuova) – одна из двух настоящих улиц (вторая – Гарибальди) в Венеции.

129

Дож – титул, который присваивался главе Венецианской республики.

130

Кампьелло-деи-Морти (итал. Campiello dei Morti) – небольшая площадь в Венеции. Словом «кампьелло» в Венеции называют маленькую площадь.

131

Полента – традиционное блюдо северной части Италии, представляющее собой густую кашу из кукурузной муки.

132

Фондамента-Нова (венец. диал. Fondamenta Nova; итал. Fondamenta Nuova) – одна из главных набережных в Венеции. Слово «фондамента» на венецианском диалекте означает набережную или улицу, проходящую вдоль канала.

133

Калле-Галеацца (итал. Calle Galeazza) – небольшая улица в Венеции, расположенная неподалеку от моста Риальто, в районе Сан-Марко. Словом «калле» в Венеции называют узкую улицу или переулок.

134

Остров Сан-Микеле (итал. San Michele) – небольшой остров в Венецианской лагуне, расположенный между основным островом Венеции и островом Мурано. В 1807 г. остров Сан-Микеле был официально превращен в кладбище.

135

Улица Неисцелимых, или Фондамента-дельи-Инкурабили (итал. Fondamenta degli Incurabili) – историческая улица вдоль одного из каналов в Венеции. Название «Инкурабили» происходит от названия старинного приюта для неизлечимо больных, который существовал в этом районе.

136

Фондамента Зен (итал. Fondamenta Zen) – небольшая и менее известная улица в Венеции, расположенная вдоль одного из каналов. Название «Zen» происходит от одной из старинных венецианских семей.

137

Понте-дельи-Скальци (итал. Ponte degli Scalzi) – один из известных мостов в Венеции, который находится рядом с железнодорожным вокзалом Санта-Лючия. Ponte – мост (итал.)

138

«Ла Фениче» (итал. La Fenice – «Феникс») – знаменитый оперный театр в Венеции.

139

Вапоретто (итал. Vaporetto) – это своего рода водный автобус, основное средство общественного транспорта в Венеции.

140

Калле-делла-Мадонна (итал. Calle della Madonna) – узкая улица, расположенная в историческом центре Венеции.

141

Джачинто Галлина (1852–1897) – итальянский драматург конца XIX – начала XX в.

142

Игра слов: итальянское слово «gallina» означает «курица».

143

Имеется в виду памятник известному итальянскому военачальнику Бартоломео Коллеони (1400–1475).

144

Палаццо Кавалли (итал. Palazzo Cavalli) – историческое здание Венеции, расположенное

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун, относящееся к жанру Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)