Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун
62
Нидлс-Ай (англ. Needles' Eye, «игольное ушко») – намек на библейскую притчу (Матфей 19:25).
63
Марка пива, производимая в Дорсете, Великобритания, с 1777 года.
64
У. Шекспир. Сонет Пер. С. Я. Маршака.
65
Имя девушки совпадает с английским словом wren, означающим крапивника, мелкую птицу из отряда воробьинообразных.
66
Джули Кристи (род. 1940) – британская актриса, выбрана журналом «Империя» как одна из ста самых сексуальных звезд кино.
67
Гальюнная фигура – декоративная фигура из резного дерева, которая устанавливалась на носу парусного судна; часто перекликалась с названием или типом судна.
68
Кит Шеклтон (1923–2015) – британский художник, посвятил много работ Антарктике, куда неоднократно путешествовал в составе экспедиций.
69
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – видный британский мореплаватель и деятель периода героических исследований Антарктики. В частности, знаменит операцией спасения экспедиции корабля «Эндьюранс» после его крушения.
70
Томас Луни (1759–1837) – британский художник-маринист.
71
Томас Баттерсворт (1768–1842) – английский художник-маринист, служивший во флоте во времена Наполеоновских войн.
72
Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, акварелист и гравер. Предтеча французских импрессионистов.
73
Флаг, использующийся на всех гражданских судах Британии для обозначения их национальной принадлежности.
74
Шейкер – стиль интерьера, история которого восходит к английской религиозной секте, скрывавшейся от преследований в Америке с конца XVIII века. Проживали в коммунах, вели общее хозяйство и проповедовали отказ от роскоши, простоту, практичность и удобство. Считали, что декор излишен и каждая деталь должна иметь функциональное назначение. Название секты объясняется особым видом тряски во время религиозного транса (shake – англ>. «трястись»).
75
Флэпджек (British Flapjack) – особый вид мягкого печенья, готовится из овсяных хлопьев с добавлением патоки или меда; имеет плотную текстуру, для подачи разрезается на порционные прямоугольники.
76
Делия Смит – популярная английская телеведущая и автор кулинарных бестселлеров. Любое упоминание ею какого-либо товара увеличивает его продажи на десять процентов. Это явление получило название «эффект Делии Смит».
77
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский живописец и автор сатирических гравюр.
78
«Безмолвный свидетель» (Silent Witness) – британский детективный телесериал. Полицейским при расследовании убийств помогает команда судмедэкспертов, работающих в морге. Выходит с 1996 года.
79
Барристер (от англ. bar – перегородка в зале суда, отделяющая судью от остального зала) – высшее звание адвокатов в Великобритании. Ведут дела и произносят речи перед судьей в отличие от солиситоров, которые уполномочены заниматься только бумажной работой.
80
Виллем ван де Велде Младший (1633–1707) – знаменитый голландский художник, известный как Рафаэль морской живописи.
81
Социальная сеть, принадлежит компании Meta, признана в России экстремистской.
82
Майкл Бубле́ (р. 1975) – канадский певец, известный в том числе и рождественскими песнями.
83
Уильям Вордсворт (1770–1850) – известный английский поэт, написавший в том числе стихотворение «Я бродил одиноко, как облако».
84
Кувшин Тоби – английский керамический кувшин в виде пухлого добряка, сидящего с кружкой пива в одной руке и трубкой в другой.
85
Альпийский стрелок — солдат элитного подразделения итальянской армии, специализирующийся на ведении боевых действий в горной местности.
86
Классический лицей — один из самых престижных и традиционных типов учереждений итальянского среднего образования, специализирующийся на гуманитарных науках.
87
Моссаде́к — демократически избранный премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год, пытавшийся проводить реформы, в том числе национализацию нефте-газового сектора, за что был свергнут в результате переворота, организованного спецслужбами США и Великобритании.
88
Аль-Каида — террористическая организация; запрещена на территории Российской Федерации.
89
Лурд — небольшой город в юго-западной Франции, один из наиболее важных в Европе центров католического паломничества.
90
Спритц — венецианский коктейль на основе игристого вина, который обычно подается в качестве аперитива на северо-востоке Италии.
91
Кортина (итал. Cortina d’Ampezzo) — известный курортный город в Италии, расположенный в Доломитах, в регионе Венето. Он славится своими горнолыжными склонами и является популярным местом для зимних видов спорта.
92
Herpes zoster — опоясывающий лишай; заболевание вызывается вирусом ветряной оспы Varicella zoster, может проявляться в зрелом возрасте у людей, ранее переболевших ветряной оспой; сопровождается кожными высыпаниями и выраженным болевым синдромом.
93
Herpes simplex — простой герпес, вирусное заболевание с характерным высыпанием пузырьков на коже и слизистых оболочках (так называемая «простуда на губах»).
94
Креационист — человек, который придерживается теории креационизма, то есть верит в божественное происхождение жизни и Вселенной.
95
Пояса Ван Аллена — два основных радиационных пояса, которые окружают Землю и удерживаются ее магнитным полем.
96
Перуджино, Рафаэль и Боттичелли — три известных итальянских художника эпохи Возрождения.
97
Гексадактилия — шестипалость.
98
Посмертно (лат.).
99
Путь Сантьяго-де-Компостела — древний паломнический маршрут, ведущий в испанский город Сантьяго-де-Компостела, который считается местом погребения апостола Иакова.
100
Меджугорье — маленький населенный пункт в Боснии и Герцеговине, известный как центр паломничества католиков, поскольку считается местом явления Богородицы.
101
Менгиры — вертикально установленные каменные столбы, созданные людьми в эпоху неолита или бронзового века, предположительно для ритуальных, астрономических или памятных целей.
102
Треббья́но — белое вино из винограда одноименного сорта.
103
Сант-Антонио в Падуе — одна из наиболее известных и посещаемых церквей в Италии, посвящена святому Антонию Падуанскому.
104
Валь-д’Аоста — самый маленький регион Италии, расположен на северо-западе страны.
105
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун, относящееся к жанру Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


