Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
248
Отдельно стоящая колокольная башня при соборе Святого Марка в Венеции.
249
Бандероль — бумажное кольцо, надеваемое на сигару.
250
Ducados — испанский табачный бренд.
251
Отплывай на глубину (лат.).
252
Сумасшедший (итал.).
253
Пер. с ит. А. Веселовского.
254
Замок Святого Ангела — донжон-усыпальница, построенная при императоре Адриане во II веке н. э.
255
Barnett — охотничьи арбалеты, оснащенные прикладами, как у винтовки.
256
Гарбателла — район в юго-восточной части Рима.
257
Одно из высших званий итальянских карабинеров.
258
Бриндизи — город на юго-востоке Италии, основанный в VII веке до н. э.
259
Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор, художник и скульптор. Считается создателем стиля барокко в скульптуре.
260
Святой Каллист занимался организацией и управлением комплексом захоронений членов христианской общины.
261
Согласно легенде, святая Домитилла прославилась тем, что завещала христианам свои обширные земельные владения.
262
Циркус Максимус — один из самых огромных и вместительных ипподромов Древнего Рима. Был построен в VI веке до н. э.
263
Об этих событиях рассказывается в предыдущей книге: «Дон Кавелли и папский престол».
264
Лев X — папа римский с 1513 по 1521 год.
265
Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
266
Повинуюсь, служу (лат.). Считается, что в момент своего бунта Люцифер произнес: «Non serviam» — «Не буду служить».
267
Бронзовый балдахин, сооруженный в XVII веке по проекту скульптора Джованни Лоренцо Бернини и расположенный над тем местом, где погребены мощи святого Петра.
268
Приставка «А» к имени человека используется в дружеском обращении.
269
«Сяо» – приставка к имени, обозначающая младшего по возрасту или должности.
270
В китайском языке из-за созвучности многих иероглифов при знакомстве люди часто уточняют, какие именно иероглифы используются в именах. Иероглиф из имени доктора 鱼 («юй») созвучно с 雨 («юй») – «дождь».
271
В слове «русалка» также используется иероглиф «рыба».
272
Цзинь (кит. 斤) – мера веса, в КНР и Малайзии равная 500 г, в Гонконге, Сингапуре, на Тайване и др. – 600 г.
273
Пинь (кит. 坪) – или цубо, – мера площади, равная примерно 3,3 кв. м, используется на Тайване и в Японии. Площадь спальни Цинь Ни равна около 20 кв. м.
274
Имя сестры Е Сяо переводится как «колокольчик».
275
Тут игра слов: имя героя 朱楠 и его прозвище 猪男 звучат одинаково и записываются как Чжу Нань.
276
Образное выражение, означающее «стремиться к несбыточному, переоценивать свои силы» – раскатать губу.
277
Открытые пельмени, приготовленные на пару.
278
Пельмени с бульоном внутри, приготовленные на пару.
279
Проведение хирургических операций над живыми организмами с целью исследования.
280
Змеиный желчный пузырь применяется в традиционной китайской медицине как средство для лечения пневмонии, способствует выведению мокроты и др. Принимается внутрь в виде пилюль или порошка, предварительно разведенного в воде, или в виде спиртовой настойки.
281
Имя состоит из иероглифов 小鱼, что можно перевести как «маленькая рыбка».
282
В имени «Шэнь Вэй» используется иероглиф 薇 (wei), который также используется в слове «роза» – 蔷薇.
283
Блюдо китайской кухни, представляющее собой тушеные помидоры со взбитым яйцом.
284
Девушка-улитка – персонаж китайской мифологии. Обычно это прекрасная девушка, которая превращается в улитку. Она добра, умна и талантлива. Ее образ используют для описания девушек со схожими качествами.
285
Игра слов: «изменчивый» пишется 无常, читается как «У Учан», а имя У Чан звучит так же, но записывается другими иероглифами 吴畅.
286
Роман китайской писательницы Цюн Яо (кит. 瓊瑤), экранизированный в 1973 году, в международном прокате известен под названием Dream Curtain.
287
Период самых сильных зимних морозов (с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния).
288
Игра слов: «хороший человек» на китайском – 好人 (хао жэнь), и имя этого господина Хао Хаожэнь (кит. 郝郝仁).
289
Христианская церковь в городе Лунган провинции Чжэцзян.
290
Игра слов: 怀孕村 (хуайюнь цунь) созвучно с названием деревни 槐玉村 (хуайюй цунь).
291
Богиня Мэн-по (или Старая госпожа Мэн) – богиня забвения в китайской мифологии. Мэн-по встречает души умерших и поит их травяным отваром, который стирает все воспоминания о прошлой жизни.
292
Сяолун (кит. 小龙) – маленький дракон.
293
Фэйпэн (кит. 飞鹏) – парящая птица Пэн – мифическая птица, в которую превращается поднявшаяся из морской бездны рыба Кунь.
294
Пинь (кит. 坪) – мера площади, равная примерно 3,3 кв. м.
295
Цунь (кит. 寸) – мера длины, около 3,33 см.
296
Кинологическая полиция в США. (Здесь и далее примеч. ред.)
297
Бетти Уайт – американская киноактриса, наиболее известная по роли в телесериале «Золотые девчонки».
298
Оскар Ворчун – монстр
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, относящееся к жанру Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


