Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
когда-нибудь задумывалась, сколько времени мы тратим, пока стоим на светофоре? Мы позволяем этому крошечному устройству распоряжаться самым ценным, что у нас есть, и сообщать нам, когда можно двигаться вперед, а когда надо стоять на месте. Тебе не кажется это нелепым?

Он вдруг поднялся, словно из-за охватившего его волнения не мог оставаться на месте и ему необходимо было ходить, чтобы лучше выразить свои мысли.

– Я на этом зациклился. На потраченном впустую времени, на минутах, которые мы с радостью отдаем. Если бы мы смогли собрать все время, которые провели в ожидании какого-нибудь события, то у нас накопились бы потраченные впустую, выброшенные на помойку недели, месяцы и даже целые годы. И что еще хуже – мы их не ценим, пока не становится слишком поздно.

Он сложил руки на груди, словно был готов поспорить с любым, кто ему возразит.

– Подумай об этом, Грета. Сколько часов в жизни ты слушала гудки в телефонной трубке, ожидая, пока человек ответит на звонок? Сколько раз ты слишком рано приходила на встречу и была вынуждена ждать на улице, абсолютно ничего не делая? Сколько минут ты провела перед кофеваркой, пока варился кофе? Ты когда-нибудь теряла пару часов в аэропорту, потому что авиакомпания, которой ты летела, заставила тебя прибыть туда раньше времени? Это просто нелепо, как ни крути. Самолет же все равно взлетит в свое время, во сколько бы ты ни приехала.

Его товарищи посмеялись над этим замечанием. Олег взял слово, и я испугалась, что он сейчас начнет спорить с Юреком, но этого не произошло.

– У меня на телефоне установлено приложение, которое показывает, сколько времени я им пользуюсь каждый день, – сказал он. – Однажды я заглянул в него и увидел, что ежедневно трачу больше трех часов, уставившись в экран.

– Три часа! – закричал Юрек. – Друг мой, если бы ты тратил три часа в день на учебу, то уже мог бы начать научную карьеру. Если бы тренировался три часа в день, то поехал бы на Олимпийские игры. А если бы вы с твоей девушкой посвящали три часа в день тому, чтобы заниматься любовью, то были бы в миллион раз счастливее, чем сейчас.

Сказав это, он указал на меня, сделав меня героиней какого-то запутанного фильма, который только что смонтировал у себя в голове. Щеки Олега покраснели так сильно, что, казалось, готовы были взорваться, а товарищи Юрека покатывались со смеху.

– Убивать время, – продолжил он. – Существует ли более неудачное, но в то же время точное выражение? Мы позволяем мгновениям ускользать, как будто у нас их в избытке, но при этом наши часы сочтены. Однажды мы оглянемся назад и зададимся вопросом, куда же делись все те минуты, что мы потратили впустую в ожидании автобуса, или пока высохнет лак для ногтей, или пока смотрели все эти бесконечные рекламы, которыми крупные каналы пичкают нас в прайм-тайм.

Он взглянул на каждого из нас по очереди, радуясь, что у него появилась такая воодушевленная аудитория. Мне было трудно воспринять этот монолог всерьез, но надо было признать, что его пылкая речь подействовала на меня заразительно.

– Спасибо, что подарил нам немного своего драгоценного времени, – сказала я.

Юрек с энтузиазмом кивнул.

– Было здорово, Грета. Спасибо за компанию и еду. В следующий раз я угощаю.

Он направился было к палатке, из которой ранее вышел. Побоявшись снова потерять его из виду, я попыталась его остановить;

– Не мог бы ты уделить мне еще немного времени? – Полуобернувшись, он бросил на меня недоуменный взгляд. – Мне нужна твоя помощь, – настаивала я.

Я встала и подошла к нему. Его приятели наблюдали за этой сценой в ожидании развязки. Вряд ли они были бы рады, если бы Юрек сейчас послал меня к черту, учитывая обед, которым они насладились благодаря моей щедрости. И тем не менее я заговорила чуть тише, чтобы никто не услышал нашего разговора:

– Ты мне говорил, что распродал большую часть книг своего отца. А что ты сделал с оставшимися?

Словно прочитав мои мысли, он тоже понизил голос.

– Все это в прошлом. Я об этом уже давно не думаю.

– Мы приехали из Берлина, Юрек. Наше время тоже очень ценно, и мы потратили его на то, чтобы приехать сюда в поисках этих книг.

Он с неохотой улыбнулся. Похоже, ему не слишком понравилось, что я привела его собственные доводы. Казалось, он уже был готов ответить на это какой-нибудь грубостью, но присутствие соратников заставило его сдержаться.

– Почти ничего и не осталось, Грета. А то, что осталось, скорее всего, находится в очень плохом состоянии.

Значит, какие-то книги все-таки были. Этого было достаточно, чтобы вселить в меня достаточно оптимизма.

– Покажи нам их.

Снова поколебавшись, Юрек во второй раз покачал головой.

– Как я тебе уже сказал, мое время – золото.

Судя по всему, он был уверен, что это – самый весомый аргумент, что-то вроде непробиваемой стены, на которую натолкнется любая просьба. Но именно этого я и ждала. Максимально медленно, чтобы он хорошо видел, что я делаю, я достала кошелек, вытащила оттуда несколько купюр и пересчитала их под полными жадности взглядами нищего и его друзей.

– Я хочу купить немного твоего времени. – Отделив от пачки несколько купюр, я убрала остальные деньги. – Я хорошо тебе заплачу.

Юрек колебался. С одной стороны, он горел желанием послать меня куда подальше, но эти деньги показались ему соблазнительным доводом, чтобы вот так легко их отпустить. Я не чувствовала себя виноватой, поощряя его жадность, потому что была убеждена, что другого способа достичь цели у меня просто не было.

После непродолжительной внутренней борьбы он наконец сдался.

Взяв у меня банкноты, мужчина торопливо их убрал. Казалось, он вдруг стал на несколько сантиметров ниже, будто то, как были опровергнуты его доводы, смутило его сильнее, чем он был способен вынести. Он направился к своей палатке, но в последний момент вдруг обошел ее и побрел по тропинке, ведущей к выходу из парка.

Мы с Олегом переглянулись и, не проронив ни слова, пошли за ним. На лицах друзей Юрека, оставшихся сидеть там, читалось недоумение. Они задавались вопросом, какого черта только что произошло у них на глазах.

47

Последовав за Юреком, мы оказались на ближайшей к парку площади, где стояло полдесятка такси, выглядевших так, словно были на ходу годов с девяностых.

– Нам надо поехать в Добромеж, – заявил он. – Я понятия не имела, где находится это место, и, судя по

Перейти на страницу:
Комментарии (0)